Kuran-i Kerim Suresi Sad ayet 65
Qur'an Surah Sad Verse 65
Sad [38]: 65 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قُلْ اِنَّمَآ اَنَا۠ مُنْذِرٌ ۖوَّمَا مِنْ اِلٰهٍ اِلَّا اللّٰهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ (ص : ٣٨)
- qul
- قُلْ
- Say
- de ki
- innamā
- إِنَّمَآ
- "Only
- ancak
- anā
- أَنَا۠
- I am
- ben
- mundhirun
- مُنذِرٌۖ
- a warner
- bir uyarıcıyım
- wamā
- وَمَا
- and not
- ve yoktur
- min
- مِنْ
- (is there) any
- hiçbir
- ilāhin
- إِلَٰهٍ
- god
- tanrı
- illā
- إِلَّا
- except
- başka
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah'tan
- l-wāḥidu
- ٱلْوَٰحِدُ
- the One
- tek
- l-qahāru
- ٱلْقَهَّارُ
- the Irresistible
- kahreden
Transliteration:
Qul innamaaa ana munzirunw wa maa min ilaahim illal laahul Waahidul Qahhaar(QS. Ṣād:65)
English Sahih International:
Say, [O Muhammad], "I am only a warner, and there is not any deity except Allah, the One, the Prevailing, (QS. Sad, Ayah 65)
Diyanet Isleri:
De ki: "Ben sadece bir uyarıcıyım. Gücü her şeye yeten tek Allah'tan başka tanrı yoktur." (Sad, ayet 65)
Abdulbaki Gölpınarlı
De ki: Ben, ancak bir korkutucuyum ve yoktur tapacak bir ve her şeye üstün Allah'tan başka;
Adem Uğur
(Resûlüm!) De ki: Ben sadece bir uyarıcıyım. Tek ve kahhâr olan Allah´tan başka bir tanrı yoktur.
Ali Bulaç
De ki: "Ben, yalnızca bir uyarıcıyım. Bir olan, kahreden Allah'tan başka bir İlah yoktur."
Ali Fikri Yavuz
(Ey Rasûlüm), de ki: “- Ben ancak korkuyu (cehennem azabını) haber veren bir peygamberim. Ortağı olmıyan tek Kahhâr = her şeye gâlib Allah’dan başka hiç bir ilâh yoktur.
Celal Yıldırım
De ki: Ben ancak uyarıcı bir peygamberim. O, Bir olan, her şeyi kahr u saltanatı altında tutan Allah´tan başka hiçbir Tanrı yoktur.
Diyanet Vakfı
(Resulüm!) De ki: Ben sadece bir uyarıcıyım. Tek ve kahhar olan Allah'tan başka bir tanrı yoktur.
Edip Yüksel
De ki, "Ben sadece bir uyarıcıyım. Tek ve Egemen olan ALLAH'tan başka bir tanrı yoktur."
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: "Ben ancak korkuyu haber veren bir peygamberim. O tek ve kahredici olan Allah'tan başka tanrı da yoktur."
Fizilal-il Kuran
Ey Muhammed! De ki, «Ben sadece bir uyarıcıyım. Gücü her şeye yeten tek Allah´tan başka tanrı yoktur.
Gültekin Onan
De ki: "Ben, yalnızca bir uyarıcıyım. Bir olan, kahreden Tanrı´dan başka bir tanrı yoktur."
Hasan Basri Çantay
(Habîbim) de ki: «Ben yalınız gelecek tehlikeleri haber veren (bir peygamber) im. (Ortakdan ve benzerden münezzeh ve) bir olan, (her şey´i) kahreden (mutlak haakim olan) Allahdan başka hiçbir Tanrı yokdur».
İbni Kesir
De ki: Ben, sadece bir uyarıcıyım. Vahid, Kahhar olan Allah´tan başka hiç bir ilah yoktur.
İskender Ali Mihr
De ki: "Ben sadece uyarıcıyım. Vahid (tek), Kahhar (kahredici) olan Allah´tan başka bir İlâh yoktur."
Muhammed Esed
De ki (ey Muhammed): "Ben yalnızca bir uyarıcıyım; bütün mevcudat üzerinde mutlak otorite sahibi olan Tek Allah´tan başka ilah yoktur;
Muslim Shahin
(Rasûlüm!) De ki: Ben sadece bir uyarıcıyım. Tek ve kahhâr olan Allah'tan başka bir ilah yoktur.
Ömer Nasuhi Bilmen
(65-66) De ki: «Ben şüphe yok, ancak bir korkutucuyum ve vâhid, kahhâr olan Allah´tan başka ilâh yoktur. Göklerin ve yerin ve bunların aralarında bulunanların Rabbi (O´dur). O her şeye galip, çok yarlığayıcı olandır.»
Rowwad Translation Center
De ki: "Ben sadece bir uyarıcıyım. Tek ve Kahhâr olan Allah’tan başka bir (hak) ilah yoktur."
Şaban Piriş
De ki: -Ben sadece bir uyarıcıyım! Tek ve kahredici olan Allah’tan başka bir ilah yoktur.
Shaban Britch
De ki: Ben sadece bir uyarıcıyım! Tek ve kahhar olan Allah’tan başka bir (hak) ilah yoktur.
Suat Yıldırım
De ki: “Ben sadece uyaran bir peygamberim. Şu kesin bir gerçektir ki tek hakim olan Allah'tan başka ilah yoktur.
Süleyman Ateş
De ki: "Ben ancak bir uyarıcıyım. Tek ve (her şeyi) kahreden Allah'tan başka tanrı yoktur."
Tefhim-ul Kuran
De ki: «Ben, yalnızca bir uyarıcı korkutucuyum. Ve bir olan, kahreden Allah´tan başka ilah da yoktur.»
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Ben, sadece bir uyarıcıyım. O Vâhid ve Kahhâr Allah'tan başka hiçbir ilah yoktur."