Kuran-i Kerim Suresi Sad ayet 64
Qur'an Surah Sad Verse 64
Sad [38]: 64 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اِنَّ ذٰلِكَ لَحَقٌّ تَخَاصُمُ اَهْلِ النَّارِ ࣖ (ص : ٣٨)
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- mutlaka
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- bu
- laḥaqqun
- لَحَقٌّ
- (is) surely (the) truth -
- gerçektir
- takhāṣumu
- تَخَاصُمُ
- (the) quarreling
- tartışmasıdır
- ahli
- أَهْلِ
- (of the) people
- halkının
- l-nāri
- ٱلنَّارِ
- (of) the Fire
- ateş
Transliteration:
Inna zaalika lahaqqun takhaasumu Ahlin Naar(QS. Ṣād:64)
English Sahih International:
Indeed, that is truth [i.e., reality] – the quarreling of the people of the Fire. (QS. Sad, Ayah 64)
Diyanet Isleri:
İşte cehennemliklerin bu şekilde tartışması gerçektir. (Sad, ayet 64)
Abdulbaki Gölpınarlı
Şüphe yok ki cehennem ehlinin, birbirleriyle şu münakaşaları, gerçektir.
Adem Uğur
İşte bu, cehennem ehlinin tartışması, şüphesiz bir gerçektir.
Ali Bulaç
Bu, cehennem halkının birbiriyle çekişmesi kesin bir gerçektir.
Ali Fikri Yavuz
İşte bu, cehennem ehlinin birbirleriyle mücadelesi, şübhe götürmiyen bir gerçektir.
Celal Yıldırım
Bu elbette gerçektir: Cehennem ehli birbirleriyle tartışıp duracak.
Diyanet Vakfı
İşte bu, cehennem ehlinin tartışması, şüphesiz bir gerçektir.
Edip Yüksel
Cehennem halkının birbiriyle çekişmesi bir gerçektir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Şüphesiz ki bu haktır. Ateş ehlinin birbiriyle tartışması muhakkak olacaktır.
Fizilal-il Kuran
İşte ateş halkının tartışmaları böyledir ve bunlar gerçektir.
Gültekin Onan
Bu -ateş ehlinin birbiriyle çekişmesi (husumeti)- kesin bir gerçektir.
Hasan Basri Çantay
İşte bu, (ya´nî) ehl-i cehennemin birbiriyle da´vâlaşması muhakkak ve kat´î bir gerçekdir.
İbni Kesir
İşte bu, hakkın kendisidir. Cehennem ehlinin birbiriyle tartışması.
İskender Ali Mihr
Muhakkak ki cehennem halkının bu çekişmesi kesinlikle gerçektir.
Muhammed Esed
Cehennem sakinlerinin karşılıklı çekişmeleri (ve şaşkınlıkları) işte böyle sürüp gidecek!
Muslim Shahin
İşte bu, cehennem ehlinin tartışması, şüphesiz bir gerçektir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Şüphe yok ki, bu, (haber verilen şey) elbette sabittir. O ateş ehlinin birbiriyle husumeti (muhakkaktır).
Rowwad Translation Center
İşte cehennem halkının birbiriyle olan bu tartışması kesin gerçektir.
Şaban Piriş
İşte cehennem ehlinin tartışmaları böyle gerçekleşecektir.
Shaban Britch
İşte Cehennem ehlinin tartışmaları şüphesiz böylece gerçekleşecektir.
Suat Yıldırım
İşte bu, yani cehennemliklerin dâvalaşması kesin bir gerçektir.
Süleyman Ateş
Bu, mutlaka gerçektir, ateş halkının tartışmasıdır (bunun olacağından asla şüphe yoktur).
Tefhim-ul Kuran
Bu, cehennem halkının birbiriyle çekişip tartışması kesin olan bir gerçektir.
Yaşar Nuri Öztürk
İşte bu, kesin gerçektir. Ateş halkının çekişmesi gerçekleşecektir.