Kuran-i Kerim Suresi Sad ayet 63
Qur'an Surah Sad Verse 63
Sad [38]: 63 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اَتَّخَذْنٰهُمْ سِخْرِيًّا اَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ الْاَبْصَارُ (ص : ٣٨)
- attakhadhnāhum
- أَتَّخَذْنَٰهُمْ
- Did we take them
- hani onları edinirdik
- sikh'riyyan
- سِخْرِيًّا
- (in) ridicule
- alay konusu
- am
- أَمْ
- or
- yoksa
- zāghat
- زَاغَتْ
- has turned away
- kaydı (mı?)
- ʿanhumu
- عَنْهُمُ
- from them
- onlardan
- l-abṣāru
- ٱلْأَبْصَٰرُ
- the vision?"
- gözler(imiz)
Transliteration:
Attakhaznaahum sikh riyyan am zaaghat 'anhumul absaar(QS. Ṣād:63)
English Sahih International:
Is it [because] we took them in ridicule, or has [our] vision turned away from them?" (QS. Sad, Ayah 63)
Diyanet Isleri:
"Onları alaya alırdık; yoksa şimdi gözlere görünmezler mi?" (Sad, ayet 63)
Abdulbaki Gölpınarlı
Onları alaya alırdururduk, yoksa gözümüzden mi kaçtılar?
Adem Uğur
Alaya aldığımız onlar değil miydi? Yoksa (buradalar da) onları gözden mi kaçırdık?
Ali Bulaç
Biz onları bir alay konusu edinmiştik; yoksa gözler mi onlardan kaydı?"
Ali Fikri Yavuz
Biz onları eğlenceye (alaya) alırdık. Yoksa gözlerimiz onlardan kaydı (da kendilerini göremiyoruz)?”
Celal Yıldırım
Onları alay ve eğlence edinirdik ; yoksa gözler onlardan (başka tarafa) kaydı da (onun için mi göremiyoruz) ?
Diyanet Vakfı
Alaya aldığımız onlar değil miydi? Yoksa (buradalar da) onları gözden mi kaçırdık?
Edip Yüksel
"Onlarla alay edip durduk. Yoksa onları gözlerimizden mi kaçırdık?"
Elmalılı Hamdi Yazır
"Onları eğlence yerine tutmuştuk ha! Yoksa bu gözler onlardan kaydı mı?"
Fizilal-il Kuran
Hani onlarla alay ederdik. Yoksa onları gözden mi kaçırdık?
Gültekin Onan
Biz onları bir alay konusu edinmiştik; yoksa gözler mi onlardan kaydı?"
Hasan Basri Çantay
«Biz onları eğlence edinirdik. Yoksa gözler (imiz) onlardan uzaklaşıb kaydı mı»?
İbni Kesir
Onları alaya almıştık. Yoksa şimdi gözlere görünmez mi oldular?
İskender Ali Mihr
Biz onları eğlence konusu edindik. Yoksa bakışlar(ımız) mı onlardan kaydı (ki onları göremedik)?
Muhammed Esed
(ve) kendileriyle alay ettiklerimizin? Yoksa (onlar burada da) biz mi göremiyoruz?
Muslim Shahin
Alaya aldığımız onlar değil miydi? Yoksa (buradalar da) onları gözden mi kaçırdık?
Ömer Nasuhi Bilmen
«Biz onları maskaraya alırdık. Yoksa onlardan gözler kaydı mı?»
Rowwad Translation Center
Biz onlarla alay ederdik. Yoksa gözler mi onlardan kaydı (da göremiyoruz)?”
Şaban Piriş
Onlarla alay ederdik. Yoksa şimdi gözler mi onları görmek istemiyor?
Shaban Britch
Onlarla alay ederdik. Yoksa gözler mi onlardan kaydı (da göremiyoruz).
Suat Yıldırım
Azgınlar: “Neden acaba, derler, dünyada kendilerini değersiz saydığımız birtakım adamları burada görmüyoruz? Aklımız sıra, onlarla alay ederdik! Yoksa gözlerimiz onlardan kaydı da onun için mi kendilerini göremiyoruz?”
Süleyman Ateş
Hani onlarla alay ederdik. Yoksa gözler(imiz) mi onlardan kaydı, (onları gözden mi kaçırdık)?
Tefhim-ul Kuran
Biz onları bir alay konusu edinmiştik; yoksa gözler mi onlardan kaydı?»
Yaşar Nuri Öztürk
"Onları alaya alırdık; yoksa gözler onlardan kaydı mı?"