Kuran-i Kerim Suresi Sad ayet 62
Qur'an Surah Sad Verse 62
Sad [38]: 62 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَقَالُوْا مَا لَنَا لَا نَرٰى رِجَالًا كُنَّا نَعُدُّهُمْ مِّنَ الْاَشْرَارِ (ص : ٣٨)
- waqālū
- وَقَالُوا۟
- And they will say
- ve dediler
- mā
- مَا
- "What (is)
- ne oldu ki?
- lanā
- لَنَا
- for us
- bize
- lā narā
- لَا نَرَىٰ
- not we see
- görmüyoruz
- rijālan
- رِجَالًا
- men
- adamları
- kunnā naʿudduhum
- كُنَّا نَعُدُّهُم
- we used (to) count them
- saydığımız
- mina l-ashrāri
- مِّنَ ٱلْأَشْرَارِ
- among the bad ones?
- kötülerden
Transliteration:
Wa qaaloo ma lanaa laa naraa rijaalan kunnaa na'udduhum minal ashraar(QS. Ṣād:62)
English Sahih International:
And they will say, "Why do we not see men whom we used to count among the worst? (QS. Sad, Ayah 62)
Diyanet Isleri:
Şöyle derler: "Kendilerini dünyada iken kötü saydığımız kimseleri burada niçin görmüyoruz?" (Sad, ayet 62)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve ne oldu bize ki diyecekler, kötü saydığımız erleri göremiyoruz?
Adem Uğur
(İnkârcılar) derler ki: Kendilerini dünyada iken kötülerden saydığımız kimseleri burada niçin görmüyoruz?
Ali Bulaç
Ve derler ki: "Bize ne oluyor ki, kendilerini şerir (kötü)lerden saydığımız adamları göremiyoruz."
Ali Fikri Yavuz
Bir de (o cehennemdeki azgın elebaşılar müminleri kasdederek şöyle) diyecekler: “- (Dünyada) kendilerini bayağı kimselerden saydığımız bir takım adamları (fakir müminleri bu ateşte) neye görmüyoruz?
Celal Yıldırım
Ve derler ki: (Dünya´da) kendilerini kötülerden saydığımız (o inanan) adamları neden göremiyoruz ?
Diyanet Vakfı
(İnkarcılar) derler ki: Kendilerini dünyada iken kötülerden saydığımız kimseleri burada niçin görmüyoruz?
Edip Yüksel
"Nasıl oluyor da kötü olarak saydığımız insanları göremiyoruz?"
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir de derler ki: "Kötülerden saydığımız birtakım adamları (fakir müminleri) niye göremiyoruz?"
Fizilal-il Kuran
«Bize ne oldu ki, dünyada iken kötülerden saydığımız adamları burada niçin görmüyoruz?» derler.
Gültekin Onan
Ve derler ki: "Bize ne oluyor ki, kendilerini şerir (kötü)lerden saydığımız adamları göremiyoruz."
Hasan Basri Çantay
(Azgınlar) derler: «Kendilerini (dünyâda) bayağılardan saydığımız adamları neye görmüyoruz»?
İbni Kesir
Ve dediler ki: Bizim kendilerini kötülerden saydığımız adamları niçin burada görmüyoruz?
İskender Ali Mihr
Ve (cehennemdekiler): "Biz niçin, şerrlilerden addettiğimiz adamları (burada cehennemde) görmüyoruz?" dediler.
Muhammed Esed
Ve ekleyecekler: "Nasıl olur da (dünyada) çarpılmış olanlar arasında saydıklarımızı(n hiç birini) burada görmeyiz,
Muslim Shahin
(İnkarcılar) derler ki: Kendilerini dünyada iken kötülerden saydığımız kimseleri burada niçin görmüyoruz?
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve (azgınlar) derler ki: «Bize ne oluyor ki, birtakım erkekleri görüyoruz ki, biz onları en şerli kimselerden sayar idik?»
Rowwad Translation Center
Derler ki: "Ne oluyor da, kendilerini kötülerden saydığımız adamları göremiyoruz?"
Şaban Piriş
-Bize ne oldu da kötü saydığımız adamları burada göremiyoruz? derler.
Shaban Britch
Bize ne oldu da kötü saydığımız adamları burada göremiyoruz? derler.
Suat Yıldırım
Azgınlar: “Neden acaba, derler, dünyada kendilerini değersiz saydığımız birtakım adamları burada görmüyoruz? Aklımız sıra, onlarla alay ederdik! Yoksa gözlerimiz onlardan kaydı da onun için mi kendilerini göremiyoruz?”
Süleyman Ateş
Bize ne oldu ki, (dünyada) kötülerden saydığımız adamları (burada) görmüyoruz? dediler.
Tefhim-ul Kuran
Ve derler ki: «Bize ne oluyor ki, kendilerini şerir (kötü)lerden saydığımız adamları göremiyoruz.»
Yaşar Nuri Öztürk
Şöyle dediler: "Şer temsilcilerinden saydığımız adamları, acaba neden görmüyoruz?"