Kuran-i Kerim Suresi Sad ayet 56
Qur'an Surah Sad Verse 56
Sad [38]: 56 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
جَهَنَّمَۚ يَصْلَوْنَهَاۚ فَبِئْسَ الْمِهَادُ (ص : ٣٨)
- jahannama
- جَهَنَّمَ
- Hell;
- cehennem
- yaṣlawnahā
- يَصْلَوْنَهَا
- they will burn therein
- oraya girerler
- fabi'sa
- فَبِئْسَ
- and wretched is
- ne kötü
- l-mihādu
- ٱلْمِهَادُ
- the resting place
- bir döşektir
Transliteration:
Jahannama yaslawnahaa fai'sal mihaad(QS. Ṣād:56)
English Sahih International:
Hell, which they will [enter to] burn, and wretched is the resting place. (QS. Sad, Ayah 56)
Diyanet Isleri:
Cehenneme girerler; ne kötü bir konaktır! (Sad, ayet 56)
Abdulbaki Gölpınarlı
Cehennem. Oraya atılırlar ve orası, gerçekten, yatılıp kalınacak ne de kötü yerdir.
Adem Uğur
Onlar cehenneme girecekler. Orası ne kötü bir kalma yeridir.
Ali Bulaç
Cehennem; onlar oraya girerler; ne kötü bir yataktır o.
Ali Fikri Yavuz
Cehenneme, oraya girecekler. O ne kötü döşektir!...
Celal Yıldırım
Yaslanacakları Cehennem vardır; ne kötü yataktır o!
Diyanet Vakfı
Onlar cehenneme girecekler. Orası ne kötü bir kalma yeridir.
Edip Yüksel
Cehennemde yanarlar; ne kötü bir duraktır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Cehennem! Ona yaslanacaklar, fakat o ne çirkin döşektir.
Fizilal-il Kuran
Cehenneme girerler. Orası ne kötü bir konaktır.
Gültekin Onan
Cehennem; onlar oraya girerler, ne kötü bir yataktır o.
Hasan Basri Çantay
Cehennem! Onlar buraya girecekler. Artık ne kötü döşekdir o!
İbni Kesir
Cehennem. Oraya girerler. Ne kötü bir konaktır.
İskender Ali Mihr
Cehennem, ona girerler. İşte o ne kötü bir döşektir.
Muhammed Esed
Onlar cehennemi tadacaklar, ne feci bir meskendir o!
Muslim Shahin
Onlar cehenneme girecekler. Orası ne kötü bir kalma yeridir.
Ömer Nasuhi Bilmen
(56-58) Cehennem vardır. Ona yaslanacaklardır. Artık ne fena döşek. İşte o. Artık onu tatsınlar. Son derece sıcaktır ve gövdelerden çıkan irindir. Ve onun şeklinden başkaca da çiftler vardır.
Rowwad Translation Center
Cehennem. Onlar oraya girerler. Orası ne kötü bir yataktır!
Şaban Piriş
Cehennem! Oraya atılacaklar. Ne kötü daraltılmıştır.
Shaban Britch
Cehennem! Oraya atılacaklar. Ne kötü bir yer.
Suat Yıldırım
İşte bu, mutlularadır. Ama azgınlara kötü bir âkıbet vardır ki o da girip yanacakları cehennemdir. Ne kötü bir yataktır o!
Süleyman Ateş
Cehennem! Oraya girerler. Ne kötü bir döşektir o!
Tefhim-ul Kuran
Cehennem; onlar oraya girerler; ne kötü bir yataktır o.
Yaşar Nuri Öztürk
İçine dalacakları cehennem! Ne kötü döşektir o!