Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Sad ayet 56

Qur'an Surah Sad Verse 56

Sad [38]: 56 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

جَهَنَّمَۚ يَصْلَوْنَهَاۚ فَبِئْسَ الْمِهَادُ (ص : ٣٨)

jahannama
جَهَنَّمَ
Hell;
cehennem
yaṣlawnahā
يَصْلَوْنَهَا
they will burn therein
oraya girerler
fabi'sa
فَبِئْسَ
and wretched is
ne kötü
l-mihādu
ٱلْمِهَادُ
the resting place
bir döşektir

Transliteration:

Jahannama yaslawnahaa fai'sal mihaad (QS. Ṣād:56)

English Sahih International:

Hell, which they will [enter to] burn, and wretched is the resting place. (QS. Sad, Ayah 56)

Diyanet Isleri:

Cehenneme girerler; ne kötü bir konaktır! (Sad, ayet 56)

Abdulbaki Gölpınarlı

Cehennem. Oraya atılırlar ve orası, gerçekten, yatılıp kalınacak ne de kötü yerdir.

Adem Uğur

Onlar cehenneme girecekler. Orası ne kötü bir kalma yeridir.

Ali Bulaç

Cehennem; onlar oraya girerler; ne kötü bir yataktır o.

Ali Fikri Yavuz

Cehenneme, oraya girecekler. O ne kötü döşektir!...

Celal Yıldırım

Yaslanacakları Cehennem vardır; ne kötü yataktır o!

Diyanet Vakfı

Onlar cehenneme girecekler. Orası ne kötü bir kalma yeridir.

Edip Yüksel

Cehennemde yanarlar; ne kötü bir duraktır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Cehennem! Ona yaslanacaklar, fakat o ne çirkin döşektir.

Fizilal-il Kuran

Cehenneme girerler. Orası ne kötü bir konaktır.

Gültekin Onan

Cehennem; onlar oraya girerler, ne kötü bir yataktır o.

Hasan Basri Çantay

Cehennem! Onlar buraya girecekler. Artık ne kötü döşekdir o!

İbni Kesir

Cehennem. Oraya girerler. Ne kötü bir konaktır.

İskender Ali Mihr

Cehennem, ona girerler. İşte o ne kötü bir döşektir.

Muhammed Esed

Onlar cehennemi tadacaklar, ne feci bir meskendir o!

Muslim Shahin

Onlar cehenneme girecekler. Orası ne kötü bir kalma yeridir.

Ömer Nasuhi Bilmen

(56-58) Cehennem vardır. Ona yaslanacaklardır. Artık ne fena döşek. İşte o. Artık onu tatsınlar. Son derece sıcaktır ve gövdelerden çıkan irindir. Ve onun şeklinden başkaca da çiftler vardır.

Rowwad Translation Center

Cehennem. Onlar oraya girerler. Orası ne kötü bir yataktır!

Şaban Piriş

Cehennem! Oraya atılacaklar. Ne kötü daraltılmıştır.

Shaban Britch

Cehennem! Oraya atılacaklar. Ne kötü bir yer.

Suat Yıldırım

İşte bu, mutlularadır. Ama azgınlara kötü bir âkıbet vardır ki o da girip yanacakları cehennemdir. Ne kötü bir yataktır o!

Süleyman Ateş

Cehennem! Oraya girerler. Ne kötü bir döşektir o!

Tefhim-ul Kuran

Cehennem; onlar oraya girerler; ne kötü bir yataktır o.

Yaşar Nuri Öztürk

İçine dalacakları cehennem! Ne kötü döşektir o!