Kuran-i Kerim Suresi Sad ayet 55
Qur'an Surah Sad Verse 55
Sad [38]: 55 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
هٰذَا ۗوَاِنَّ لِلطّٰغِيْنَ لَشَرَّ مَاٰبٍۙ (ص : ٣٨)
- hādhā
- هَٰذَاۚ
- This (is so)!
- bu böyledir
- wa-inna
- وَإِنَّ
- And indeed
- ve fakat elbette
- lilṭṭāghīna
- لِلطَّٰغِينَ
- for the transgressors
- azgınlara vardır
- lasharra
- لَشَرَّ
- surely (is) an evil
- en kötü
- maābin
- مَـَٔابٍ
- place of return
- bir gelecek
Transliteration:
Haazaa; wa inna littaagheena lasharra ma-aab(QS. Ṣād:55)
English Sahih International:
This [is so]. But indeed, for the transgressors is an evil place of return – (QS. Sad, Ayah 55)
Diyanet Isleri:
Bu böyle; ama azgınlara kötü bir gelecek vardır. (Sad, ayet 55)
Abdulbaki Gölpınarlı
Şu da var: Ve şüphe yok ki azgınlara elbette dönülüp gidilecek en kötü bir yer mevcut.
Adem Uğur
Bu böyle; ama azgınlara kötü bir gelecek vardır.
Ali Bulaç
Bu (böyle işte); gerçekten azgınlar için de muhakkak varılacak kötü bir yer vardır.
Ali Fikri Yavuz
Bu, müminlere mahsustur. Azgınların dönüb varacağı yer ise, muhakkak ki fena bir yerdir.
Celal Yıldırım
Bu (mutlu kişiler içindir). Azgın sapıklar için çok kötü bir dönüş yeri vardır.
Diyanet Vakfı
Bu böyle; ama azgınlara kötü bir gelecek vardır.
Edip Yüksel
Bu böyledir; azgınlar ise kötü bir yeri hakederler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bu, böyledir. Şüphesiz azgınlar için de fena bir gelecek vardır.
Fizilal-il Kuran
Bu böyledir; ancak azgınlara kötü bir gelecek vardır.
Gültekin Onan
Bu (böyle işte); gerçekten azgınlar için de muhakkak kötü bir dönüş yeri (meab) vardır.
Hasan Basri Çantay
Bu, (ehl-i cennete mahsusdur). Azgınların gideceği yer ise muhakkak en kötü (bir merci) dir:
İbni Kesir
Bu böyle. Azgınlar için de sonucun en kötüsü vardır.
İskender Ali Mihr
(Cennettekilerin durumu) bu. Ve muhakkak ki azgınlar için elbette şerrli (kötü) bir meab (sığınak) vardır.
Muhammed Esed
Bu, (dürüst ve erdemliler içindir); doğruluk ve dürüstlük sınırlarını aşanları ise en kötü bir akibet beklemektedir.
Muslim Shahin
Bu böyle; ama azgınlara kötü bir gelecek vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen
(53-55) İşte hesap günü için vaad olunmuş olduğunuz şeyler bunlardır (denilecektir). Şüphe yok ki bu, elbette Bizim rızkımızdır. Bunun için bir tükenmek yoktur. Bu, böyle ve şüphe yok ki, azgınlar için de elbette dönüp gidilecek bir yaramaz yer vardır.
Rowwad Translation Center
Bu (takva sahipleri içindi; ama) azgınlar içinse muhakkak varılacak kötü bir yer vardır.
Şaban Piriş
İşte şu da azgınlar için kötü bir gelecek...
Shaban Britch
İşte şu da, azgınlar için kötü bir varış yeri vardır.
Suat Yıldırım
İşte bu, mutlularadır. Ama azgınlara kötü bir âkıbet vardır ki o da girip yanacakları cehennemdir. Ne kötü bir yataktır o!
Süleyman Ateş
Bu böyledir; fakat azgınlara da en kötü bir gelecek vardır:
Tefhim-ul Kuran
Bu (böyle işte); gerçekten azgınlar için de muhakkak varılacak kötü bir yer vardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Bu, budur! Azgınlara da kötü bir gelecek vardır elbette!