Kuran-i Kerim Suresi Sad ayet 52
Qur'an Surah Sad Verse 52
Sad [38]: 52 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَعِنْدَهُمْ قٰصِرٰتُ الطَّرْفِ اَتْرَابٌ (ص : ٣٨)
- waʿindahum
- وَعِندَهُمْ
- And with them
- ve yanlarında (vardır)
- qāṣirātu
- قَٰصِرَٰتُ
- (will be) companions of modest gaze
- (eşlerine) diken
- l-ṭarfi
- ٱلطَّرْفِ
- (will be) companions of modest gaze
- bakışlarını
- atrābun
- أَتْرَابٌ
- well-matched
- yaşıt dilberler
Transliteration:
Wa 'indahum qaasiraatut tarfi atraab(QS. Ṣād:52)
English Sahih International:
And with them will be women limiting [their] glances and of equal age. (QS. Sad, Ayah 52)
Diyanet Isleri:
Yanlarında, gözlerini eşlerine dikmiş yaşıt güzeller vardır. (Sad, ayet 52)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve yanlarında,.eşlerinden gözlerini ayırmayan huriler olacak ki her biri de eşit ve aynı yaşta.
Adem Uğur
Yanlarında, eşlerinden başkasına bakmayan, kendilerine yaşıt güzeller vardır.
Ali Bulaç
Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş yaşıt kadınlar vardır.
Ali Fikri Yavuz
Yanlarında da gözlerini zevclerinden ayırmayan, hep aynı yaşta dilberler var.
Celal Yıldırım
Yanlarında ise, gözlerini sa dece eşlerine diken yaşıtlar vardır.
Diyanet Vakfı
Yanlarında, eşlerinden başkasına bakmayan, kendilerine yaşıt güzeller vardır.
Edip Yüksel
Yanlarında gözlerinin içine bakan yaşıtları vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yanlarında da bakışları yalnız kocalarına dönük hep aynı yaşta dilberler vardır.
Fizilal-il Kuran
Yanlarında bakışlarını yalnız kocalarına diken kendileriyle yaşıt güzeller vardır.
Gültekin Onan
Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş yaşıt kadınlar vardır.
Hasan Basri Çantay
Yanlarında da gözlerini yalınız (zevcelerine) dikmiş, bir yaşıt (dilberler) vardır.
İbni Kesir
Yanlarında gözlerini yalnız eşlerine dikmiş aynı yaştan güzeller vardır.
İskender Ali Mihr
Ve onların yanlarında bakışlarını saklayan (yalnız eşlerine bakan), aynı yaşta kadınlar vardır.
Muhammed Esed
yanıbaşlarında yumuşak bakışlı, uyumlu eşler olacak.
Muslim Shahin
Yanlarında, eşlerinden başkasına bakmayan, kendilerine yaşıt güzeller vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve onların yanlarında gözlerini (kocalarına dikmiş, yaşları müsavî) dilberler vardır.
Rowwad Translation Center
Yanlarında bakışlarını yalnız kendilerine dikmiş yaşıt eşler vardır.
Şaban Piriş
Yanlarında da gözlerini kendilerine dikmiş onlara denk güzeller vardır.
Shaban Britch
Yanlarında da gözlerini kendilerine dikmiş yaşıt güzeller vardır.
Suat Yıldırım
Onların beraberinde, gözleri kocalarından başkasını görmeyen yumuşak bakışlı, aynı yaşta güzeller vardır.
Süleyman Ateş
Yanlarında da bakışlarını yalnız (kocalarına) diken (kendileriyle) yaşıt dilberler vardır.
Tefhim-ul Kuran
Ve yanlarında da bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş yaşıt kadınlar vardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Yanlarında, bakışlarını eşlerine yöneltmiş yaşıt dilberler vardır.