Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Sad ayet 5

Qur'an Surah Sad Verse 5

Sad [38]: 5 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اَجَعَلَ الْاٰلِهَةَ اِلٰهًا وَّاحِدًا ۖاِنَّ هٰذَا لَشَيْءٌ عُجَابٌ (ص : ٣٨)

ajaʿala
أَجَعَلَ
Has he made
yaptı mı?
l-ālihata
ٱلْءَالِهَةَ
the gods
tanrıları
ilāhan
إِلَٰهًا
(into) one god?
tanrı
wāḥidan
وَٰحِدًاۖ
(into) one god?
bir tek
inna
إِنَّ
Indeed
şüphesiz
hādhā
هَٰذَا
this
bu
lashayon
لَشَىْءٌ
(is) certainly a thing
bir şeydir
ʿujābun
عُجَابٌ
curious"
tuhaf

Transliteration:

Aja'alal aalihata Ilaahanw Waahidan inna haazaa lashai'un 'ujaab (QS. Ṣād:5)

English Sahih International:

Has he made the gods [only] one God? Indeed, this is a curious thing." (QS. Sad, Ayah 5)

Diyanet Isleri:

Aralarından bir uyarıcının gelmesine şaşmışlardı. İnkarcılar: "Bu, pek yalancı bir sihirbazdır; tanrıları tek bir tanrı mı yaptı? Doğrusu bu tuhaf bir şeydir" demişlerdi. (Sad, ayet 5)

Abdulbaki Gölpınarlı

Mabutları bir tek mabut mu kabul.etmiş? Gerçekten de bu, elbette pek şaşılacak şey.

Adem Uğur

Tanrıları, tek tanrı mı yaptı? Doğrusu bu tuhaf bir şeydir! dediler.

Ali Bulaç

"İlahları bir tek ilah mı yaptı? Doğrusu bu, şaşırtıcı bir şey."

Ali Fikri Yavuz

İlâhları tek bir ilâh mı yapmış? Doğrusu bu, şaşılacak bir şey!”

Celal Yıldırım

Tanrıları tek bir tanrı mı yapıyor ?! Doğrusu bu şaşılacak şey! dediler.

Diyanet Vakfı

Tanrıları, tek tanrı mı yaptı? Doğrusu bu tuhaf bir şeydir! dediler.

Edip Yüksel

"Tanrıları tek tanrı mı yaptı? Bu, gerçekten çok tuhaf!"

Elmalılı Hamdi Yazır

"İlâhları, bir tek ilâh mı kılmış? Bu gerçekten şaşılacak bir şey, çok tuhaf!"

Fizilal-il Kuran

Tanrıları bir tek tanrı mı yapıyor? Bu, cidden tuhaf bir şeydir.

Gültekin Onan

"Tanrıları bir tek tanrı mı yaptı? Doğrusu bu şaşırtıcı bir şey."

Hasan Basri Çantay

«O, (bütün) Tanrıları birtek Tanrı mı yapmış? Bu, cidden acâib bir şey»!

İbni Kesir

Tanrıları bir tek tanrı mı kıldı? Doğrusu bu, şaşırtıcı bir şey.

İskender Ali Mihr

İlâhları bir tek ilâh mı kılıyor? Muhakkak ki bu, gerçekten acayip (şaşılacak) bir şey.

Muhammed Esed

O, bütün ilahları (reddedip) bir (tek) ilah olduğunu mu iddia ediyor? Doğrusu, bu çok tuhaf bir şeydir!"

Muslim Shahin

İlahları tek bir ilah mı vaptı? Doğrusu bu tuhaf bir şeydir! dediler.

Ömer Nasuhi Bilmen

(4-5) Ve kendilerine içlerinden bir korkutucunun gelmesinden dolayı taaccübe düştüler ve o kâfirler dedi ki: «Bu, bir yalancı sâhirdir.» «İlâhları bir ilâh mı kılmış? Şüphe yok bu, elbette pek ziyâde acaip bir şey.»

Rowwad Translation Center

İlahları tek bir ilah mı yaptı? Bu, hayret edilecek bir şeydir.

Şaban Piriş

İlahları tek bir ilah mı yaptı? Bu, hayret edilecek bir şeydir.

Shaban Britch

İlahları tek bir ilah mı yaptı? Bu, hayret edilecek bir şeydir.

Suat Yıldırım

İçlerinden kendilerini uyarıp irşad edecek birinin gelmesine her nedense şaşırdılar ve o kâfirler: “Bu bir sihirbaz, bir yalancı! İşte tutmuş bunca ilahı bir tek ilah yapmış! Bu gerçekten şaşılacak, çok tuhaf bir şey!” dediler. [10,2]

Süleyman Ateş

Tanrıları bir tek tanrı mı yaptı? Bu, cidden tuhaf bir şeydir.

Tefhim-ul Kuran

«İlahları bir tek ilah mı yaptı? Doğrusu bu, şaşırtıcı bir şey.»

Yaşar Nuri Öztürk

"İlahları bir tek tanrı mı yapmış? Bu, gerçekten hayret edilecek bir şey!"