Kuran-i Kerim Suresi Sad ayet 48
Qur'an Surah Sad Verse 48
Sad [38]: 48 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَاذْكُرْ اِسْمٰعِيْلَ وَالْيَسَعَ وَذَا الْكِفْلِ ۗوَكُلٌّ مِّنَ الْاَخْيَارِۗ (ص : ٣٨)
- wa-udh'kur
- وَٱذْكُرْ
- And remember
- ve an
- is'māʿīla
- إِسْمَٰعِيلَ
- Ismail
- İsma'il'i
- wal-yasaʿa
- وَٱلْيَسَعَ
- and Al-Yasa
- ve Elyesa'ı
- wadhā
- وَذَا
- and Dhul-kifl
- ve Zülkifil'i
- l-kif'li
- ٱلْكِفْلِۖ
- and Dhul-kifl
- ve Zülkifil'i
- wakullun
- وَكُلٌّ
- and all
- hepsi de
- mina l-akhyāri
- مِّنَ ٱلْأَخْيَارِ
- (are) from the best
- iyilerdendir
Transliteration:
Wazkur Ismaa'eela wal Yasa'a wa Zal-Kifli wa kullum minal akhyaar(QS. Ṣād:48)
English Sahih International:
And remember Ishmael, Elisha and Dhul-Kifl, and all are among the outstanding. (QS. Sad, Ayah 48)
Diyanet Isleri:
İsmail'i, Elyesa'ı, Zülkifl'i de an. Hepsi iyilerdendir. (Sad, ayet 48)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve an İsmail'i, ElYesa'ı ve ZülKifl'i ve hepsi de hayırlı kişilerdendi.
Adem Uğur
İsmail´i, Elyesa´yı, Zülkifl´i de an. Hepsi de iyilerdendir.
Ali Bulaç
İsmail'i, Elyesa'ı ve Zülkifl'i de hatırla. Hepsi de hayırlı olanlardandır.
Ali Fikri Yavuz
İsmail’i, (İlyas’ın amcasının oğlu) El-Yesa’i ve Zü’l-Kifl’i de hatırla. Bunların hepsi hayırlı kimselerden...
Celal Yıldırım
İsmail´i, Elyesa´ı ve Zelkif´i de an. Hepsi de en hayırlı kimselerdendir.
Diyanet Vakfı
İsmail'i, Elyesa'yı, Zülkifl'i de an. Hepsi de iyilerdendir.
Edip Yüksel
İsmail'i, Elyesa'ı ve Zülkifl'i de anımsa; hepsi iyilerdendi.
Elmalılı Hamdi Yazır
İsmail'i, Elyasa'yı, Zü'lKifl'i de an. Hepsi de en hayırlı kimselerdendir.
Fizilal-il Kuran
İsmail´i, Elyas´ı, Zülkifl´i de an. Hepsi iyilerdendir.
Gültekin Onan
İsmail´i, Elyesa´ı ve Zülkifl´i de hatırla. Hepsi de hayırlı olanlardandır.
Hasan Basri Çantay
İsmâîli, Elyesaı, Zülkifli de an. (İşte) bütün bunlar hayırlı (insan) lardı..
İbni Kesir
İsmail´i, El-Yesa´ı ve Zülkifl´i de hatırla. Hepsi de iyilerdendir.
İskender Ali Mihr
Ve İsmail (A.S)´ı ve İlyas (A.S)´ı ve Zülkifli (A.S)´ı da zikret. Hepsi hayırlı olanlardandır.
Muhammed Esed
İsmail´i, Elyesa´yı ve (onlar gibi) kendisini (Bize) adayan herkesi an! Onların tümü hayırlı kimselerdi!
Muslim Shahin
İsmail'i, Elyesa'yı, Zülkifl'i de an. Hepsi de iyilerdendir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve İsmail´i ve Elyesa´yı ve Zülkifl´i de yâd et ve hepsi de hayırlılardandır.
Rowwad Translation Center
İsmail’i, Elyasa’yı ve Zülkifl’i de an. Hepsi de hayırlı kimselerden idiler.
Şaban Piriş
İsmail’i, Elyasa’yı ve Zülkifl’i de hatırla. Hepsi de hayırlı kimselerden idiler.
Shaban Britch
İsamil’i, Elyasa’yı ve Zülkifl’i de an. Hepsi de hayırlı kimselerden idiler.
Suat Yıldırım
İsmâil, Elyasa ve Zülkifl'i de hatırla. Onların hepsi hayırlı insanlardı. [21,85; 6,86]
Süleyman Ateş
İsma'il'i, Elyesa'ı, Zülkifil'i de an. Hepsi de iyilerdendir.
Tefhim-ul Kuran
İsmail´i, Elyesa´ı ve Zülkifl´i de hatırla. Hepsi de hayırlı olanlardandır.
Yaşar Nuri Öztürk
İsmail'i, Elyese'i, Zülkifll'i de an! Hepsi seçkinlerdendi.