Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Sad ayet 46

Qur'an Surah Sad Verse 46

Sad [38]: 46 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اِنَّآ اَخْلَصْنٰهُمْ بِخَالِصَةٍ ذِكْرَى الدَّارِۚ (ص : ٣٨)

innā
إِنَّآ
Indeed We
elbette biz
akhlaṣnāhum
أَخْلَصْنَٰهُم
[We] chose them
onları ihlaslı (kul) yaptık
bikhāliṣatin
بِخَالِصَةٍ
for an exclusive (quality);
samimiyetle
dhik'rā
ذِكْرَى
remembrance
düşüncesiyle
l-dāri
ٱلدَّارِ
(of) the Home
ahiret yurdu

Transliteration:

Innaaa akhlasnaahum bi khaalisatin zikrad daar (QS. Ṣād:46)

English Sahih International:

Indeed, We chose them for an exclusive quality: remembrance of the home [of the Hereafter]. (QS. Sad, Ayah 46)

Diyanet Isleri:

Biz onları ahiret yurdunu düşünen, içten bağlı kimseler kıldık. (Sad, ayet 46)

Abdulbaki Gölpınarlı

Biz onları, daima yurtları olan ahireti anma huyuyla yarattık da özleri temiz, ihlas sahibi kullar ettik.

Adem Uğur

Biz onları özellikle ahiret yurdunu düşünen ihlâslı kimseler kıldık.

Ali Bulaç

Gerçekten Biz onları, katıksızca (ahiretteki asıl) yurdu düşünüp-anan ihlas sahipleri kıldık.

Ali Fikri Yavuz

Çünkü biz, onları, ahiret yurdunu anmaktan ibaret pak bir hasletle hâlis (insanlar) kıldık.

Celal Yıldırım

Şüphesiz biz, onları katıksız olarak Âhiret yurdunu düşünen hâlis kişiler kıldık.

Diyanet Vakfı

Biz onları özellikle ahiret yurdunu düşünen ihlaslı kimseler kıldık.

Edip Yüksel

Salt ahireti düşündükleri için onları salt/dupduru kıldık.

Elmalılı Hamdi Yazır

Çünkü biz onları temiz bir hasletle, hâlis yurt (ahiret) düşüncesine ermiş has kullarımızdan kılmışızdır.

Fizilal-il Kuran

Biz onları Ahiret yurdunu düşünen, gönülden bağlı kullar yaptık.

Gültekin Onan

Gerçekten biz onları, katıksızca (ahiretteki asıl) yurdu düşünüp anan ihlas sahipleri kıldık.

Hasan Basri Çantay

Çünkü biz onları katkısız (şaibesiz) bir hasletle — ki (bu dâima) yurd (ları) nı hatırlama (ları ve onun için çalışmaları) dır — haalis (insanlar) yapdık.

İbni Kesir

Doğrusu Biz, onları ahiret yurdunu samimiyetle düşünen kimseler kıldık.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki Biz, onları (ahiret) yurdunu zikreden halis (kullar) olarak ihlâs sahibi kıldık.

Muhammed Esed

Biz onları arı duru bir düşünce aracılığıyla temizledik. Öteki dünyayı gözetme (düşüncesiyle).

Muslim Shahin

Biz onları özellikle ahiret yurdunu düşünen ihlâslı kimseler kıldık.

Ömer Nasuhi Bilmen

(45-46) Ve kuvvetler ve basiretler sahipleri olan kullarımız İbrahim´i ve İshak´ı ve Ya´kub´u da an. Şüphe yok ki, Biz onları dar-ı ahireti düşünme hasletiyle mümtaz, ihlâs sahipleri kılmıştık.

Rowwad Translation Center

Biz onları, özellikle ahiret yurdunu düşünen ihlaslı kimseler kıldık.

Şaban Piriş

Biz onları gerçek yurdu düşünen, tam olarak arınmış, ihlaslı kimseler kılmıştık.

Shaban Britch

Biz onları özellikle ahiret yurdunu düşünen ihlaslı kimseler kıldık.

Suat Yıldırım

Biz onları özellikle âhiret yurdunu düşünen ihlâslı kişiler kıldık.

Süleyman Ateş

Biz onları ahiret yurdunu düşünme özelliğiyle temizleyip, kendimize halis (kul) yaptık.

Tefhim-ul Kuran

Gerçekten biz onları, katıksızca (ahiretteki asıl) yurdu düşünüp anan ihlas sahipleri kıldık.

Yaşar Nuri Öztürk

Biz onları, yurdu düşünme özellikleriyle yücelen tertemiz kullar yaptık.