Kuran-i Kerim Suresi Sad ayet 46
Qur'an Surah Sad Verse 46
Sad [38]: 46 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اِنَّآ اَخْلَصْنٰهُمْ بِخَالِصَةٍ ذِكْرَى الدَّارِۚ (ص : ٣٨)
- innā
- إِنَّآ
- Indeed We
- elbette biz
- akhlaṣnāhum
- أَخْلَصْنَٰهُم
- [We] chose them
- onları ihlaslı (kul) yaptık
- bikhāliṣatin
- بِخَالِصَةٍ
- for an exclusive (quality);
- samimiyetle
- dhik'rā
- ذِكْرَى
- remembrance
- düşüncesiyle
- l-dāri
- ٱلدَّارِ
- (of) the Home
- ahiret yurdu
Transliteration:
Innaaa akhlasnaahum bi khaalisatin zikrad daar(QS. Ṣād:46)
English Sahih International:
Indeed, We chose them for an exclusive quality: remembrance of the home [of the Hereafter]. (QS. Sad, Ayah 46)
Diyanet Isleri:
Biz onları ahiret yurdunu düşünen, içten bağlı kimseler kıldık. (Sad, ayet 46)
Abdulbaki Gölpınarlı
Biz onları, daima yurtları olan ahireti anma huyuyla yarattık da özleri temiz, ihlas sahibi kullar ettik.
Adem Uğur
Biz onları özellikle ahiret yurdunu düşünen ihlâslı kimseler kıldık.
Ali Bulaç
Gerçekten Biz onları, katıksızca (ahiretteki asıl) yurdu düşünüp-anan ihlas sahipleri kıldık.
Ali Fikri Yavuz
Çünkü biz, onları, ahiret yurdunu anmaktan ibaret pak bir hasletle hâlis (insanlar) kıldık.
Celal Yıldırım
Şüphesiz biz, onları katıksız olarak Âhiret yurdunu düşünen hâlis kişiler kıldık.
Diyanet Vakfı
Biz onları özellikle ahiret yurdunu düşünen ihlaslı kimseler kıldık.
Edip Yüksel
Salt ahireti düşündükleri için onları salt/dupduru kıldık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü biz onları temiz bir hasletle, hâlis yurt (ahiret) düşüncesine ermiş has kullarımızdan kılmışızdır.
Fizilal-il Kuran
Biz onları Ahiret yurdunu düşünen, gönülden bağlı kullar yaptık.
Gültekin Onan
Gerçekten biz onları, katıksızca (ahiretteki asıl) yurdu düşünüp anan ihlas sahipleri kıldık.
Hasan Basri Çantay
Çünkü biz onları katkısız (şaibesiz) bir hasletle — ki (bu dâima) yurd (ları) nı hatırlama (ları ve onun için çalışmaları) dır — haalis (insanlar) yapdık.
İbni Kesir
Doğrusu Biz, onları ahiret yurdunu samimiyetle düşünen kimseler kıldık.
İskender Ali Mihr
Muhakkak ki Biz, onları (ahiret) yurdunu zikreden halis (kullar) olarak ihlâs sahibi kıldık.
Muhammed Esed
Biz onları arı duru bir düşünce aracılığıyla temizledik. Öteki dünyayı gözetme (düşüncesiyle).
Muslim Shahin
Biz onları özellikle ahiret yurdunu düşünen ihlâslı kimseler kıldık.
Ömer Nasuhi Bilmen
(45-46) Ve kuvvetler ve basiretler sahipleri olan kullarımız İbrahim´i ve İshak´ı ve Ya´kub´u da an. Şüphe yok ki, Biz onları dar-ı ahireti düşünme hasletiyle mümtaz, ihlâs sahipleri kılmıştık.
Rowwad Translation Center
Biz onları, özellikle ahiret yurdunu düşünen ihlaslı kimseler kıldık.
Şaban Piriş
Biz onları gerçek yurdu düşünen, tam olarak arınmış, ihlaslı kimseler kılmıştık.
Shaban Britch
Biz onları özellikle ahiret yurdunu düşünen ihlaslı kimseler kıldık.
Suat Yıldırım
Biz onları özellikle âhiret yurdunu düşünen ihlâslı kişiler kıldık.
Süleyman Ateş
Biz onları ahiret yurdunu düşünme özelliğiyle temizleyip, kendimize halis (kul) yaptık.
Tefhim-ul Kuran
Gerçekten biz onları, katıksızca (ahiretteki asıl) yurdu düşünüp anan ihlas sahipleri kıldık.
Yaşar Nuri Öztürk
Biz onları, yurdu düşünme özellikleriyle yücelen tertemiz kullar yaptık.