Kuran-i Kerim Suresi Sad ayet 39
Qur'an Surah Sad Verse 39
Sad [38]: 39 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
هٰذَا عَطَاۤؤُنَا فَامْنُنْ اَوْ اَمْسِكْ بِغَيْرِ حِسَابٍ (ص : ٣٨)
- hādhā
- هَٰذَا
- "This
- bu
- ʿaṭāunā
- عَطَآؤُنَا
- (is) Our gift
- bizim ihsanımızdır
- fa-um'nun
- فَٱمْنُنْ
- so grant
- artık dilediğine ver
- aw
- أَوْ
- or
- veya
- amsik
- أَمْسِكْ
- withhold
- verme
- bighayri
- بِغَيْرِ
- without
- yoktur
- ḥisābin
- حِسَابٍ
- account"
- hesabı
Transliteration:
Haazaa 'ataaa'unaa famnun aw amsik bighairi hisaab(QS. Ṣād:39)
English Sahih International:
[We said], "This is Our gift, so grant or withhold without account." (QS. Sad, Ayah 39)
Diyanet Isleri:
"İşte Bizim bağışımız budur; ister ver, ister tut, hesapsızdır." dedik. (Sad, ayet 39)
Abdulbaki Gölpınarlı
Bu, bizim vergimizdir demiştik, istersen sayısız olarak sen de ihsan et; istersen elini yum, verme.
Adem Uğur
İşte bu bizim bağışımızdır. İster ver, ister (elinde) tut; hesapsızdır dedik.
Ali Bulaç
"İşte bu, bizim vergimizdir. (Ey Süleyman) Artık sen de hesaba vurmaksızın, ver ya da tut."
Ali Fikri Yavuz
(Biz buyurduk ki): “- Bu bizim ihsanımızdır. Artık dilediğine hesabsız olarak ver, yahud tut (verme, ey Süleyman).
Celal Yıldırım
(Ey Süleyman !) İşte bu bizim vergimizdir, sen de bol bol ver veya yanında tut, hesapsızdır.
Diyanet Vakfı
"İşte bu bizim bağışımızdır. İster ver, ister (elinde) tut; hesapsızdır" dedik.
Edip Yüksel
"Bu bizim bağışımızdır. İster ver, ister tut, tükenmez."
Elmalılı Hamdi Yazır
"İşte bu, bizim ihsanımızdır. Artık sen dilersen başkalarına ver veya verme. Bundan hesaba çekilmeyeceksin" dedik.
Fizilal-il Kuran
İşte bizim bağışımız budur; «ister ver, ister tut, hesapsızdır» dedik.
Gültekin Onan
"İşte bu, bizim vergimizdir. (Ey Süleyman) Artık sen de hesaba vurmaksızın, ver ya da tut."
Hasan Basri Çantay
(Dedik ki:) «Bu, bizim vergimizdir. Artık (dilediğine) hesabsız ver, yahud tut (kıs)».
İbni Kesir
Bu, bizim bağışımızdır. Artık ister hesabsızca ver, ister tut.
İskender Ali Mihr
Bunlar bizim atâmızdır (ihsanımızdır, verdiklerimizdir). Artık dilediğine hesapsız ver veya verme.
Muhammed Esed
(Ve ona dedik:) "Bu Bizim hediyemizdir, onu hiçbir hesap yapmadan başkalarına dilediğin gibi vermen yahut elinde tutman sana kalmıştır!"
Muslim Shahin
«İşte bu bizim bağışımızdır. İster ver, ister (elinde) tut; hesapsızdır» dedik.
Ömer Nasuhi Bilmen
(Dedik ki:) «Bu Bizim ihsanımızdır. Artık dilediğine hesapsız ikram et ve tutuver.»
Rowwad Translation Center
“İşte bu, bizim hesapsız ihsanımızdır. Artık dilersen (başkalarına) ihsan et, dilersen de (elinde) tut.”
Şaban Piriş
Bu, bizim hesapsız bağışımızdır. İster ver, ister tut.
Shaban Britch
Bu, bizim bağışımızdır. İster ver, ister tut. Bu hesapsızdır.
Suat Yıldırım
Buyurduk: “Süleyman! İşte bu, sana ihsanımızdır. İster dağıt, ister yanında tut, bu hesapsızdır.”
Süleyman Ateş
Bu bizim ihsanımızdır. Artık dilediğine ver veya verme, hesapsızdır. (dedik).
Tefhim-ul Kuran
«İşte bu, bizim vergimizdir. (Ey Süleyman) Artık sen de hesaba vurmaksızın, ver ya da tut.»
Yaşar Nuri Öztürk
Bu, bizim lütfumuzdur; ister ver, ister elinde tut. Hesap yok...