Kuran-i Kerim Suresi Sad ayet 38
Qur'an Surah Sad Verse 38
Sad [38]: 38 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَّاٰخَرِيْنَ مُقَرَّنِيْنَ فِى الْاَصْفَادِ (ص : ٣٨)
- waākharīna
- وَءَاخَرِينَ
- And others
- ve başka (şeytan)ları
- muqarranīna
- مُقَرَّنِينَ
- bound
- birbirine bağlanmış
- fī l-aṣfādi
- فِى ٱلْأَصْفَادِ
- in chains
- zincirlerle
Transliteration:
Wa aakhareena muqarraneena fil asfaad(QS. Ṣād:38)
English Sahih International:
And others bound together in irons. (QS. Sad, Ayah 38)
Diyanet Isleri:
Bunun üzerine Biz de, istediği yere onun buyruğu ile kolayca giden rüzgarı, bina kuran ve dalgıçlık yapan şeytanları, demir halkalarla bağlı diğerlerini onun buyruğu altına verdik. (Sad, ayet 38)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve bir başka kısmı da bukağılarla bağlanmıştı.
Adem Uğur
Ve daha diğerlerini de zincirlerde bağlı olarak (Onun emrine verdik.)
Ali Bulaç
Ve (kötülük yapmamaları için) sağlam kementlerle birbirine bağlanmış diğerlerini.
Ali Fikri Yavuz
Diğerleri de zincirlere vurulmuştu. (insanlara zarar vermekten alıkonmuşlardı).
Celal Yıldırım
(37-38) Bina yapan, dalgıçlık eden her şeytanı, bukağılarla bağlı başkalarını ona başeğdirdik.
Diyanet Vakfı
Ve daha diğerlerini de zincirlerde bağlı olarak (Onun emrine verdik.)
Edip Yüksel
Ve zincirlerle birbirine bağlı bekleyen yedekleri de...
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve daha diğerlerini de zincirlerde bağlı olarak (Onun emrine verdik).
Fizilal-il Kuran
Demir zincirlere bağlı diğer yaratıkları da onun emrine verdik.
Gültekin Onan
Ve (kötülük yapmamaları için) sağlam kementlerle birbirine bağlanmış diğerlerini.
Hasan Basri Çantay
(Yine onlardan) bukağılarla bağlanmış olan diğerlerini de (emrine râm etdik).
İbni Kesir
Demir halkalarla bağlı diğerlerini de.
İskender Ali Mihr
Ve diğerlerini (de) zincirlerle birbirine bağlı olarak (emre amade kıldık).
Muhammed Esed
ve zincirlerle birbirlerine bağlanmış diğerlerini.
Muslim Shahin
demir halkalarla bağlı diğer yaratıkları onun emrine verdik .
Ömer Nasuhi Bilmen
Başkalarını da bukağılarda bağlı oldukları halde (musahhar kıldık).
Rowwad Translation Center
Bukağılara vurulmuş halde birbirlerine yaklaştırılmış olan daha başkalarını da (onun hizmetine verdik).
Şaban Piriş
Zincire vurulmuş diğerlerini de...
Shaban Britch
Zincire vurulmuş diğerlerini de...
Suat Yıldırım
Bina yapan, dalgıçlık yapan her şeytanı, bukağılarla bağlı olan başkalarını da onun hizmetine verdik. [21,82]
Süleyman Ateş
Ve zincirlerle birbirine bağlanmış başka (şeytan)ları.
Tefhim-ul Kuran
Ve (kötülük yapmamaları için) sağlam kementlerle birbirine bağlanmış diğerlerini.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve demirlerle birbirine bağlı diğerlerini...