Kuran-i Kerim Suresi Sad ayet 37
Qur'an Surah Sad Verse 37
Sad [38]: 37 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَالشَّيٰطِيْنَ كُلَّ بَنَّاۤءٍ وَّغَوَّاصٍۙ (ص : ٣٨)
- wal-shayāṭīna
- وَٱلشَّيَٰطِينَ
- And the devils
- ve şeytanları
- kulla
- كُلَّ
- every
- her
- bannāin
- بَنَّآءٍ
- builder
- bina ustasını
- waghawwāṣin
- وَغَوَّاصٍ
- and diver
- ve dalgıcı
Transliteration:
Wash Shayaateena kulla bannaaa'inw wa ghawwaas(QS. Ṣād:37)
English Sahih International:
And [also] the devils [of jinn] – every builder and diver. (QS. Sad, Ayah 37)
Diyanet Isleri:
Bunun üzerine Biz de, istediği yere onun buyruğu ile kolayca giden rüzgarı, bina kuran ve dalgıçlık yapan şeytanları, demir halkalarla bağlı diğerlerini onun buyruğu altına verdik. (Sad, ayet 37)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve Şeytanlardan bütün mimarları ve dalgıçları da ram etmiştik ona.
Adem Uğur
Dalgıç ve yapı ustası şeytanları da.
Ali Bulaç
Şeytanları da; her bina ustasını ve dalgıç olanı.
Ali Fikri Yavuz
Şeytanları da onun emrine bağlı kıldık. O şeytanlardan kimi bina ustası, kimi de dalgıçtı.
Celal Yıldırım
(37-38) Bina yapan, dalgıçlık eden her şeytanı, bukağılarla bağlı başkalarını ona başeğdirdik.
Diyanet Vakfı
Dalgıç ve yapı ustası şeytanları da.
Edip Yüksel
Şeytanları da, yapı ustaları ve dalgıçlar olarak...
Elmalılı Hamdi Yazır
Dalgıç ve yapı ustası şeytanları da.
Fizilal-il Kuran
Bina ustalarını ve dalgıçlık yapan şeytanları da emrine verdik.
Gültekin Onan
Şeytanları da; her bina ustasını ve dalgıç olanı.
Hasan Basri Çantay
Şeytanları (onlardan) her bina ustasını, her dalgıcı,
İbni Kesir
Şeytanları da. Her bina ustasını ve dalgıcı da.
İskender Ali Mihr
Ve şeytanları da hepsini ki, onlar bina yapanlar ve dalgıçlardır.
Muhammed Esed
bütün bozguncu güçleri de (o´nun hizmetine verdik), her tür yapı ustasını ve dalgıcı;
Muslim Shahin
bina kuran ve dalgıçlık yapan şeytanlar,
Ömer Nasuhi Bilmen
(36-37) Artık onun için rüzgarı musahhar kıldık, O´nun emriyle dilediği yere mülâyemetle akar giderdi. Şeytanları da, herbir bina yapıcı ve dalgıç olanı da (musahhar kıldık).
Rowwad Translation Center
Bütün bina ustası ve dalgıç Şeytanları da (onun emrine verdik).
Şaban Piriş
Her biri yapıcı ve dalgıç olan şeytanları...
Shaban Britch
Dalgıç ve yapı ustası Şeytanları da.
Suat Yıldırım
Bina yapan, dalgıçlık yapan her şeytanı, bukağılarla bağlı olan başkalarını da onun hizmetine verdik. [21,82]
Süleyman Ateş
Ve şeytanları; her bina ustasını ve dalgıcı,
Tefhim-ul Kuran
Şeytanları da; her bina ustasını ve dalgıç olanı.
Yaşar Nuri Öztürk
Şeytanları da onun emrine verdik. Hepsi bina ustası ve dalgıçtı.