Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Sad ayet 37

Qur'an Surah Sad Verse 37

Sad [38]: 37 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَالشَّيٰطِيْنَ كُلَّ بَنَّاۤءٍ وَّغَوَّاصٍۙ (ص : ٣٨)

wal-shayāṭīna
وَٱلشَّيَٰطِينَ
And the devils
ve şeytanları
kulla
كُلَّ
every
her
bannāin
بَنَّآءٍ
builder
bina ustasını
waghawwāṣin
وَغَوَّاصٍ
and diver
ve dalgıcı

Transliteration:

Wash Shayaateena kulla bannaaa'inw wa ghawwaas (QS. Ṣād:37)

English Sahih International:

And [also] the devils [of jinn] – every builder and diver. (QS. Sad, Ayah 37)

Diyanet Isleri:

Bunun üzerine Biz de, istediği yere onun buyruğu ile kolayca giden rüzgarı, bina kuran ve dalgıçlık yapan şeytanları, demir halkalarla bağlı diğerlerini onun buyruğu altına verdik. (Sad, ayet 37)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve Şeytanlardan bütün mimarları ve dalgıçları da ram etmiştik ona.

Adem Uğur

Dalgıç ve yapı ustası şeytanları da.

Ali Bulaç

Şeytanları da; her bina ustasını ve dalgıç olanı.

Ali Fikri Yavuz

Şeytanları da onun emrine bağlı kıldık. O şeytanlardan kimi bina ustası, kimi de dalgıçtı.

Celal Yıldırım

(37-38) Bina yapan, dalgıçlık eden her şeytanı, bukağılarla bağlı başkalarını ona başeğdirdik.

Diyanet Vakfı

Dalgıç ve yapı ustası şeytanları da.

Edip Yüksel

Şeytanları da, yapı ustaları ve dalgıçlar olarak...

Elmalılı Hamdi Yazır

Dalgıç ve yapı ustası şeytanları da.

Fizilal-il Kuran

Bina ustalarını ve dalgıçlık yapan şeytanları da emrine verdik.

Gültekin Onan

Şeytanları da; her bina ustasını ve dalgıç olanı.

Hasan Basri Çantay

Şeytanları (onlardan) her bina ustasını, her dalgıcı,

İbni Kesir

Şeytanları da. Her bina ustasını ve dalgıcı da.

İskender Ali Mihr

Ve şeytanları da hepsini ki, onlar bina yapanlar ve dalgıçlardır.

Muhammed Esed

bütün bozguncu güçleri de (o´nun hizmetine verdik), her tür yapı ustasını ve dalgıcı;

Muslim Shahin

bina kuran ve dalgıçlık yapan şeytanlar,

Ömer Nasuhi Bilmen

(36-37) Artık onun için rüzgarı musahhar kıldık, O´nun emriyle dilediği yere mülâyemetle akar giderdi. Şeytanları da, herbir bina yapıcı ve dalgıç olanı da (musahhar kıldık).

Rowwad Translation Center

Bütün bina ustası ve dalgıç Şeytanları da (onun emrine verdik).

Şaban Piriş

Her biri yapıcı ve dalgıç olan şeytanları...

Shaban Britch

Dalgıç ve yapı ustası Şeytanları da.

Suat Yıldırım

Bina yapan, dalgıçlık yapan her şeytanı, bukağılarla bağlı olan başkalarını da onun hizmetine verdik. [21,82]

Süleyman Ateş

Ve şeytanları; her bina ustasını ve dalgıcı,

Tefhim-ul Kuran

Şeytanları da; her bina ustasını ve dalgıç olanı.

Yaşar Nuri Öztürk

Şeytanları da onun emrine verdik. Hepsi bina ustası ve dalgıçtı.