Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Sad ayet 36

Qur'an Surah Sad Verse 36

Sad [38]: 36 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

فَسَخَّرْنَا لَهُ الرِّيْحَ تَجْرِيْ بِاَمْرِهٖ رُخَاۤءً حَيْثُ اَصَابَۙ (ص : ٣٨)

fasakharnā
فَسَخَّرْنَا
Then We subjected
biz boyun eğdirdik
lahu
لَهُ
to him
ona
l-rīḥa
ٱلرِّيحَ
the wind
rüzgarı
tajrī
تَجْرِى
to flow
eserdi
bi-amrihi
بِأَمْرِهِۦ
by his command
onun buyruğuyla
rukhāan
رُخَآءً
gently
tatlı tatlı
ḥaythu
حَيْثُ
wherever
yere
aṣāba
أَصَابَ
he directed
istediği

Transliteration:

Fasakhkharnaa lahur reeha tajree bi amrihee rukhaaa'an haisu asaab (QS. Ṣād:36)

English Sahih International:

So We subjected to him the wind blowing by his command, gently, wherever he directed, (QS. Sad, Ayah 36)

Diyanet Isleri:

Bunun üzerine Biz de, istediği yere onun buyruğu ile kolayca giden rüzgarı, bina kuran ve dalgıçlık yapan şeytanları, demir halkalarla bağlı diğerlerini onun buyruğu altına verdik. (Sad, ayet 36)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve ona rüzgarı ram etmiştik de emriyle dilediği yere hafif hafif esip giderdi.

Adem Uğur

Bunun üzerine biz rüzgarı onun emrine verdik. Onun emriyle istediği yere yumuşacık akardı.

Ali Bulaç

Böylece rüzgarı onun buyruğu altına verdik. Onun emriyle dilediği yöne yumuşakça eserdi.

Ali Fikri Yavuz

Bunun üzerine rüzgârı onun emrine bağlı kıldık; emriyle istediği yere rahatça akar giderdi.

Celal Yıldırım

Rüzgârı onun emrine verdik. Rüzgâr Onun emriyle tatlı tatlı istediği yana eserdi.

Diyanet Vakfı

Bunun üzerine biz rüzgarı onun emrine verdik. Onun emriyle istediği yere yumuşacık akardı.

Edip Yüksel

Bunun üzerine komutuyla hareket eden rüzgarı onun emrine verdik. Dilediği yere yağmur yağdırırdı.

Elmalılı Hamdi Yazır

Bunun üzerine biz rüzgarı onun emrine verdik. Onun emriyle istediği yere yumuşacık akardı.

Fizilal-il Kuran

Bunun üzerine Süleyman´ın buyruğu ile istediği yere kolayca giden rüzgârı emrine verdik.

Gültekin Onan

Böylece rüzgarı onun kullanımına / boyunduruğuna verdik. Onun buyruğuyla dilediği yöne yumuşakça eserdi.

Hasan Basri Çantay

Bunun üzerine biz de ona rüzgârı müsahhar etdik ki bu, onun emriyle, onun dilediği yere yumuşacık akar giderdi.

İbni Kesir

Bunun üzerine Biz de rüzgarı emrine verdik. Emri ile istediği yere kolayca giderdi.

İskender Ali Mihr

Bunun üzerine rüzgârı ona musahhar (emre amade) kıldık. Onun emri ile dilediği yere hafif hafif eserek giderdi.

Muhammed Esed

Bunun üzerine rüzgarı o´nun emrine verdik ki o´nun direktifi ile istediği yöne doğru kolayca essin;

Muslim Shahin

Bunun üzerine biz de, istediği yere onun emriyle kolayca giden rüzgârı,

Ömer Nasuhi Bilmen

(36-37) Artık onun için rüzgarı musahhar kıldık, O´nun emriyle dilediği yere mülâyemetle akar giderdi. Şeytanları da, herbir bina yapıcı ve dalgıç olanı da (musahhar kıldık).

Rowwad Translation Center

Böylece biz de rüzgârı onun buyruğuna verdik. Onun emriyle dilediği tarafa yumuşak bir şekilde akıp gidiyordu.

Şaban Piriş

Rüzgarı ona boyun eğdirmiştik. Emri ile dilediği yere yumuşak bir şekilde eserdi.

Shaban Britch

Rüzgarı ona boyun eğdirmiştik. Emri ile dilediği yere yumuşak bir şekilde eserdi.

Suat Yıldırım

Biz rüzgârı onun emrine verdik. Rüzgâr, onun emriyle istediği yere tatlı tatlı eserdi. [21,81]

Süleyman Ateş

Biz, rüzgarı ona boyun eğdirdik. Onun buyruğuyla, onun istediği yere tatlı tatlı eserdi.

Tefhim-ul Kuran

Böylece biz, rüzgârı onun buyruğu altına verdik. Onun emriyle dilediği yöne yumuşakça eserdi.

Yaşar Nuri Öztürk

Bunun üzerine, rüzgârı onun emrine verdik; onun emriyle onun istediği yere uysal uysal/tatlı tatlı akıp giderdi.