Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Sad ayet 30

Qur'an Surah Sad Verse 30

Sad [38]: 30 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَوَهَبْنَا لِدَاوٗدَ سُلَيْمٰنَۗ نِعْمَ الْعَبْدُ ۗاِنَّهٗٓ اَوَّابٌۗ (ص : ٣٨)

wawahabnā
وَوَهَبْنَا
And We gave
ve biz armağan ettik
lidāwūda
لِدَاوُۥدَ
to Dawood
Davud'a
sulaymāna
سُلَيْمَٰنَۚ
Sulaiman
Süleyman'ı
niʿ'ma
نِعْمَ
an excellent
ne güzel
l-ʿabdu
ٱلْعَبْدُۖ
slave
kuldu
innahu
إِنَّهُۥٓ
Indeed he
şüphesiz o
awwābun
أَوَّابٌ
was one who repeatedly turned
(Allah'a) yönelirdi

Transliteration:

Wa wahabnaa li Daawooda Sulaimaan; ni'mal 'abd; innahoo awwaab (QS. Ṣād:30)

English Sahih International:

And to David We gave Solomon. An excellent servant, indeed he was one repeatedly turning back [to Allah]. (QS. Sad, Ayah 30)

Diyanet Isleri:

Davud'a Süleyman'ı bahşettik; o ne güzel bir kuldu! Doğrusu o daima Allah'a yönelirdi. (Sad, ayet 30)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve Davud'a.Süleyman'ı ihsan ettik, ne güzel bir kuldu, şüphe yok ki o, daima Rabbine dönen, tövbe eden bir kuldu.

Adem Uğur

Biz Davud´a Süleyman´ı verdik. Süleyman ne güzel bir kuldu! Doğrusu o, daima Allah´a yönelirdi.

Ali Bulaç

Biz Davud'a Süleyman'ı armağan ettik. O, ne güzel kuldu. Çünkü o, (daima Allah'a) yönelip-dönen biriydi.

Ali Fikri Yavuz

Bir de Davûd’a (oğlu) Süleyman’ı ihsan ettik. Süleyman ne güzel kuldu? Çünkü o, daima (Allah’ın rızasına ve ibadetine) rücû edendi.

Celal Yıldırım

Davud´a Süleyman´ı ihsan ettik. Ne güzel kuldur O! Şüphesiz O, devamlı Allah´a yönelip gönlünü O´na verendi.

Diyanet Vakfı

Biz Davud'a Süleyman'ı verdik. Süleyman ne güzel bir kuldu! Doğrusu o, daima Allah'a yönelirdi.

Edip Yüksel

Davud'a, Süleyman'ı verdik. İyi bir kuldu, (Tanrı'ya) sürekli yönelen biriydi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Bir de Davud'a Süleyman'ı bahşettik. Süleyman ne güzel kuldu. Çünkü o seslice tesbih edip Allah'a yönelirdi.

Fizilal-il Kuran

Biz Davud´a Süleyman´ı hediye ettik. Süleyman ne güzel kuldu! Doğrusu O daima Allah´a yönelirdi.

Gültekin Onan

Biz Davud´a Süleyman´ı armağan ettik. O ne güzel kuldu. Çünkü o, [Tanrı´ya] yönelen / dönen (evvab) biriydi.

Hasan Basri Çantay

Biz Dâvuda (oğlu) Süleymanı ihsan etdik. (Süleyman) ne güzel kuldu! Çünkü o, (tesbîhde, zikirde ve bütün vakıtlarında) dâima (Allaha) dönen (bir zât) di.

İbni Kesir

Davud´a da Süleyman´ı lutfettik. O ne güzel bir kuldu ve muhakkak ki o, Allah´a yönelirdi.

İskender Ali Mihr

Ve Davut (A.S)´a oğlu Süleyman´ı, armağan ettik. Ne güzel kul. Muhakkak ki o evvabtı (Allah´a ulaşmıştı).

Muhammed Esed

Ve biz Davud´a (oğul olarak) Süleyman´ı armağan ettik; o, ne güzel bir kul(umuz oldu)! O, her zaman Bize yönelirdi.

Muslim Shahin

Biz Davud'a Süleyman'ı verdik. Süleyman ne güzel bir kuldu! Doğrusu o, daima Allah'a yönelirdi .

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve Davûd için Süleyman´ı bağışladık. Ne güzel kul! Şüphe yok ki, O (Hakk´a) dönücü idi.

Rowwad Translation Center

Davud’a Süleyman’ı bağışladık. O, ne güzel bir kuldu. Doğrusu o, daima Allah’a yönelirdi.

Şaban Piriş

Davud’a Süleyman’ı bağışlamıştık. O, ne güzel bir kuldu. O, Allah’a yönelen biriydi.

Shaban Britch

Davud’a Süleyman’ı bağışlamıştık. O, ne güzel bir kuldu. O, Allah’a yönelen/dönen biriydi.

Suat Yıldırım

(Bunları belirttikten sonra tekrar Davud'un kıssasına dönelim:) Davud’a evlat olarak Süleyman’ı ihsan ettik. Süleyman ne güzel kuldu! Hep Allah’a yönelirdi. [27,16]

Süleyman Ateş

Biz Davud'a Süleyman'ı armağan ettik, (Süleyman) ne güzel kuldu! Hep Allah'a başvururdu.

Tefhim-ul Kuran

Biz Davud´a Süleyman´ı armağan ettik. O, ne güzel kuldu. Çünkü o, (daima Allah´a) yönelip dönen biriydi.

Yaşar Nuri Öztürk

Davûd'a Süleyman'ı armağan ettik. Ne güzel kul! Hep Allah'a sığınır, yakarırdı.