Kuran-i Kerim Suresi Sad ayet 2
Qur'an Surah Sad Verse 2
Sad [38]: 2 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
بَلِ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فِيْ عِزَّةٍ وَّشِقَاقٍ (ص : ٣٨)
- bali
- بَلِ
- Nay
- doğrusu
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- kimseler
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieve
- inkar eden(ler)
- fī
- فِى
- (are) in
- içindedirler
- ʿizzatin
- عِزَّةٍ
- self-glory
- bir gurur
- washiqāqin
- وَشِقَاقٍ
- and opposition
- ve ayrılık
Transliteration:
Balil lazeena kafaroo fee 'izzatilnw wa shiqaaq(QS. Ṣād:2)
English Sahih International:
But those who disbelieve are in pride and dissension. (QS. Sad, Ayah 2)
Diyanet Isleri:
Sad. Öğüt veren Kuran'a and olsun ki, inkar edenler gurur ve ayrılık içindedirler. (Sad, ayet 2)
Abdulbaki Gölpınarlı
Kafir olanlar, ululanmadalar ve isyan içindeler.
Adem Uğur
Küfredenler, (iddia ettiklerinin) aksine, bir gurur ve tefrika içindedirler.
Ali Bulaç
Hayır; o inkar edenler (boş) bir gurur ve bir parçalanma içindedirler.
Ali Fikri Yavuz
(İş kâfirlerin dediği gibi değil), doğrusu o kâfir olanlar, bir tekebbür ve bir ayrılık içindedirler.
Celal Yıldırım
O inkâr edenler, bir gurur ve bölünme içindedirler.
Diyanet Vakfı
Küfredenler, (iddia ettiklerinin) aksine, birgurur ve tefrika içindedirler.
Edip Yüksel
Doğrusu, inkar edenler kibir ve ayrılık içindedir.
Elmalılı Hamdi Yazır
O inkâr edenler bir gurur ve ayrılık içindedirler.
Fizilal-il Kuran
İnkâr edenler bir gurur ve ayrılık içindedirler.
Gültekin Onan
Hayır; o küfredenler (boş) bir gurur ve bir parçalanma içindedirler.
Hasan Basri Çantay
(haal) küfredenler (in iddia etdikleri gibi değildir). Bil´akis (onların dışı boş) bir onur, (içi ise tam) bir tefrika içindedir.
İbni Kesir
Hayır, o küfredenler boş bir gurur ve bir parçalanma içindedirler.
İskender Ali Mihr
Hayır, kâfirler gurur ve ayrılık içindedirler.
Muhammed Esed
Ama hakikati inkara şartlanmış olanlar, boş gurura kapılmış ve (bu sebeple) (doğru yolu bırakıp) yanlış ve eğri yollara sapmışlardır.
Muslim Shahin
küfredenler, (iddia ettiklerinin) aksine, bir gurur ve tefrika içindedirler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Belki o kâfir olanlar, bir gurur ve muhalefet içindedirler.
Rowwad Translation Center
Hayır. O inkâr edenler bir büyüklenme ve ayrılık içindedirler.
Şaban Piriş
Kafir olanlar kibir ve ayrılık içindedirler.
Shaban Britch
Kâfir olanlar kibir ve ayrılık içindedirler.
Suat Yıldırım
(Kâfirler) Bu Kur'ân’ı onda şüpheye yer verecek herhangi bir taraf olduğundan değil, ama asıl kendileri Allah’a karşı kibir ve muhalefet taşıdıkları için inkâr ediyorlar.
Süleyman Ateş
İnkar edenler bir gurur ve ayrılık içindedirler.
Tefhim-ul Kuran
Hayır; o küfredenler (boş) bir gurur ve bir parçalanma içindedirler.
Yaşar Nuri Öztürk
İş hiç de onların sandığı gibi değil! O küfre sapanlar bir gurur, ayrılık ve bütünden kopuş içindedirler.