Kuran-i Kerim Suresi Sad ayet 19
Qur'an Surah Sad Verse 19
Sad [38]: 19 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَالطَّيْرَمَحْشُوْرَةً ۗ كُلٌّ لَهٗٓ اَوَّابٌ (ص : ٣٨)
- wal-ṭayra
- وَٱلطَّيْرَ
- And the birds
- ve kuşlar
- maḥshūratan
- مَحْشُورَةًۖ
- assembled
- toplanıp gelen
- kullun
- كُلٌّ
- all
- hepsi
- lahu
- لَّهُۥٓ
- with him
- ona
- awwābun
- أَوَّابٌ
- repeatedly turning
- katılırdı
Transliteration:
Wattayra mahshoorah; kullul lahooo awwaab(QS. Ṣād:19)
English Sahih International:
And the birds were assembled, all with him repeating [praises]. (QS. Sad, Ayah 19)
Diyanet Isleri:
Doğrusu Biz, akşam sabah onunla beraber tesbih eden dağları, kuşları da toplu halde onun buyruğu altına vermiştik. Her biri ona yönelmekteydi. (Sad, ayet 19)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve kuşlar da toplanmıştı, hepsi de ona itaat ederdi.
Adem Uğur
Kuşları da toplu halde onun emri altına vermiştik. Hepsi de ona uyarak zikir ve tesbih ederlerdi.
Ali Bulaç
Ve toplanıp gelen kuşları da. Hepsi onunla (Allah'ı tesbih etmede uyum içinde) yönelip-dönmekte olanlar idi.
Ali Fikri Yavuz
Kuşları da toplu olarak onun emrine bağlı kıldık. (Dağlardan ve kuşlardan) her biri onun tesbihi sebebiyle devamlı tesbih ediyordu.
Celal Yıldırım
Kuşları da toplu halde ona boyun eğdirdik. Hepsi de ona yönelip uyum içinde bulunurlardı.
Diyanet Vakfı
Kuşları da toplu halde onun emri altına vermiştik. Hepsi de ona uyarak zikir ve tesbih ederlerdi.
Edip Yüksel
Kuşlar da toplanmıştı; hepsi onun buyruğunu izlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kuşları da toplu olarak onun emrine vermiştik. Hepsi de ona uyarak zikir ve tesbih ederlerdi.
Fizilal-il Kuran
Her taraftan toplanıp gelen kuşları da onun buyruğu altına vermiştik. Her biri ona yönelmekteydi.
Gültekin Onan
Ve toplanıp gelen kuşları da. Onların hepsi [Tanrı´yı tesbih etmede uyum içinde] yönelip dönmekte (evvab) idiler.
Hasan Basri Çantay
(Her yandan ona doğru) toplanıb gelen kuşları da (kendisine râm etdik). (Gerek o dağlardan, gerek bu kuşlardan) herbiri (itaatle ona) dönücü idi.
İbni Kesir
Kuşları da toplu olarak. Her biri ona yönelmişti.
İskender Ali Mihr
Ve kuşları da birarada toplanmış olarak (ona musahhar kıldık). Onların hepsi, ona evvab idiler (yönelmişlerdi ve sığınmışlardı).
Muhammed Esed
ve (aynı şekilde) bölük bölük kuşları da. Bunlar (hep birlikte) O´na, (kendilerini yaratmış olana,) tekrar tekrar yönelirlerdi.
Muslim Shahin
toplu halde kuşları onun emri altına vermiştik. Hepsi O'na yönelmiştir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Kuşları da toplanmış olarak (O´na tâbi kıldık). Hepsi de O´na rücu ediciler idi.
Rowwad Translation Center
Toplanmış kuşlarda (onunla birlikte tesbih ettiler) Hepsi de ona yönelip, uydular.
Şaban Piriş
Bütün kuşları da... Hepsi de ona hizmet ediyorlardı.
Shaban Britch
Kuşları da toplu olarak (onunla birlikte tesbih ettiler) Hepsi de O'na (Allah'a) dönmüşlerdi.
Suat Yıldırım
Biz sabah akşam kendisiyle zikir ve ibadet etmeleri için dağları, toplu haldeki kuşları onun hizmetine vermiştik. Her biri onun âhengine katılır, beraber zikrederlerdi. [34,10]
Süleyman Ateş
Toplanıp gelen kuşları da (ona ram etmiştik). Hepsi onun nağmesine katılır (beraber tesbih ederler)di.
Tefhim-ul Kuran
Ve toplanıp gelen kuşları da. Hepsi de onunla (Allah´ı tesbih etmede uyum içinde) yönelip dönmekte olanlar idi.
Yaşar Nuri Öztürk
Kuşlar da toplu halde onunla beraberdi. Hepsi, onun tespih nağmelerine katılırdı.