Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Sad ayet 19

Qur'an Surah Sad Verse 19

Sad [38]: 19 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَالطَّيْرَمَحْشُوْرَةً ۗ كُلٌّ لَهٗٓ اَوَّابٌ (ص : ٣٨)

wal-ṭayra
وَٱلطَّيْرَ
And the birds
ve kuşlar
maḥshūratan
مَحْشُورَةًۖ
assembled
toplanıp gelen
kullun
كُلٌّ
all
hepsi
lahu
لَّهُۥٓ
with him
ona
awwābun
أَوَّابٌ
repeatedly turning
katılırdı

Transliteration:

Wattayra mahshoorah; kullul lahooo awwaab (QS. Ṣād:19)

English Sahih International:

And the birds were assembled, all with him repeating [praises]. (QS. Sad, Ayah 19)

Diyanet Isleri:

Doğrusu Biz, akşam sabah onunla beraber tesbih eden dağları, kuşları da toplu halde onun buyruğu altına vermiştik. Her biri ona yönelmekteydi. (Sad, ayet 19)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve kuşlar da toplanmıştı, hepsi de ona itaat ederdi.

Adem Uğur

Kuşları da toplu halde onun emri altına vermiştik. Hepsi de ona uyarak zikir ve tesbih ederlerdi.

Ali Bulaç

Ve toplanıp gelen kuşları da. Hepsi onunla (Allah'ı tesbih etmede uyum içinde) yönelip-dönmekte olanlar idi.

Ali Fikri Yavuz

Kuşları da toplu olarak onun emrine bağlı kıldık. (Dağlardan ve kuşlardan) her biri onun tesbihi sebebiyle devamlı tesbih ediyordu.

Celal Yıldırım

Kuşları da toplu halde ona boyun eğdirdik. Hepsi de ona yönelip uyum içinde bulunurlardı.

Diyanet Vakfı

Kuşları da toplu halde onun emri altına vermiştik. Hepsi de ona uyarak zikir ve tesbih ederlerdi.

Edip Yüksel

Kuşlar da toplanmıştı; hepsi onun buyruğunu izlerdi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Kuşları da toplu olarak onun emrine vermiştik. Hepsi de ona uyarak zikir ve tesbih ederlerdi.

Fizilal-il Kuran

Her taraftan toplanıp gelen kuşları da onun buyruğu altına vermiştik. Her biri ona yönelmekteydi.

Gültekin Onan

Ve toplanıp gelen kuşları da. Onların hepsi [Tanrı´yı tesbih etmede uyum içinde] yönelip dönmekte (evvab) idiler.

Hasan Basri Çantay

(Her yandan ona doğru) toplanıb gelen kuşları da (kendisine râm etdik). (Gerek o dağlardan, gerek bu kuşlardan) herbiri (itaatle ona) dönücü idi.

İbni Kesir

Kuşları da toplu olarak. Her biri ona yönelmişti.

İskender Ali Mihr

Ve kuşları da birarada toplanmış olarak (ona musahhar kıldık). Onların hepsi, ona evvab idiler (yönelmişlerdi ve sığınmışlardı).

Muhammed Esed

ve (aynı şekilde) bölük bölük kuşları da. Bunlar (hep birlikte) O´na, (kendilerini yaratmış olana,) tekrar tekrar yönelirlerdi.

Muslim Shahin

toplu halde kuşları onun emri altına vermiştik. Hepsi O'na yönelmiştir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Kuşları da toplanmış olarak (O´na tâbi kıldık). Hepsi de O´na rücu ediciler idi.

Rowwad Translation Center

Toplanmış kuşlarda (onunla birlikte tesbih ettiler) Hepsi de ona yönelip, uydular.

Şaban Piriş

Bütün kuşları da... Hepsi de ona hizmet ediyorlardı.

Shaban Britch

Kuşları da toplu olarak (onunla birlikte tesbih ettiler) Hepsi de O'na (Allah'a) dönmüşlerdi.

Suat Yıldırım

Biz sabah akşam kendisiyle zikir ve ibadet etmeleri için dağları, toplu haldeki kuşları onun hizmetine vermiştik. Her biri onun âhengine katılır, beraber zikrederlerdi. [34,10]

Süleyman Ateş

Toplanıp gelen kuşları da (ona ram etmiştik). Hepsi onun nağmesine katılır (beraber tesbih ederler)di.

Tefhim-ul Kuran

Ve toplanıp gelen kuşları da. Hepsi de onunla (Allah´ı tesbih etmede uyum içinde) yönelip dönmekte olanlar idi.

Yaşar Nuri Öztürk

Kuşlar da toplu halde onunla beraberdi. Hepsi, onun tespih nağmelerine katılırdı.