Kuran-i Kerim Suresi Sad ayet 16
Qur'an Surah Sad Verse 16
Sad [38]: 16 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَقَالُوْا رَبَّنَا عَجِّلْ لَّنَا قِطَّنَا قَبْلَ يَوْمِ الْحِسَابِ (ص : ٣٨)
- waqālū
- وَقَالُوا۟
- And they say
- ve dediler ki
- rabbanā
- رَبَّنَا
- "Our Lord!
- Rabbimiz
- ʿajjil
- عَجِّل
- Hasten
- hemen ver
- lanā
- لَّنَا
- for us
- bize
- qiṭṭanā
- قِطَّنَا
- our share
- bizim (azab) payımızı
- qabla
- قَبْلَ
- before
- önce
- yawmi
- يَوْمِ
- (the) Day
- gününden
- l-ḥisābi
- ٱلْحِسَابِ
- (of) the Account"
- hesap
Transliteration:
Wa qaaloo Rabbanaa 'ajjil lanaa qittanaa qabla Yawmil Hisaab(QS. Ṣād:16)
English Sahih International:
And they say, "Our Lord, hasten for us our share [of the punishment] before the Day of Account." (QS. Sad, Ayah 16)
Diyanet Isleri:
Onlar ise "Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver" derler. (Sad, ayet 16)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve Rabbimiz derler, soru gününden önce tez ver azabımızı.
Adem Uğur
Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver, dediler.
Ali Bulaç
(Alaylı alaylı) Dediler ki: "Rabbimiz, hesap gününden önce (azaptan bize vadettiğin) payımızı çabuklaştırıver."
Ali Fikri Yavuz
(O Mekke kâfirleri) bir de şöyle dediler: “- Ey Rabbimiz! Hesab gününden evvel amel defterimizi ver (de görelim neymiş o)!”
Celal Yıldırım
Onlar ise, «ey Rabbimiz! Hesap günü gelmeden payımızı hemen ver» derler. (Bununla hesap ve ceza konusunu alaya alırlar).
Diyanet Vakfı
Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver, dediler.
Edip Yüksel
Ve, "Rabbimiz, Hesap Gününden önce acele olarak payımızı ver," diye meydan okudular.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir de: "Ey Rabbimiz! Hesap gününden önce bizim azabdan payımızı acele ver" dediler.
Fizilal-il Kuran
İnkârcılar ise dediler ki; «Rabb´imiz! Bizim azab payımızı hesap gününden önce ver.»
Gültekin Onan
(Alaylı alaylı) Dediler ki: "Rabbimiz, hesap gününden önce (azabdan bize vadettiğin) payımızı çabuklaştırıver."
Hasan Basri Çantay
(Şöyle) dediler: «Ey Rabbimiz, hesâb gününden evvel bizim amel defterimizi acele ver (de görelim)».
İbni Kesir
Ve dediler ki: Rabbımız; hesab gününden önce bizim payımızı çabuklaştırıver.
İskender Ali Mihr
Ve: "Rabbimiz, hesap gününden önce bizim payımızı, bize acele ver." dediler.
Muhammed Esed
Onlar (alaylı bir şekilde): "Ey Rabbimiz!" derler, "Hesap Günü´nden önce payımıza düşen (cezayı) hemen ver bize!"
Muslim Shahin
Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver, dediler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve dediler ki: «Ey Rabbimiz! Bizim için amel defterimizi hesap gününden evvel çabucak ver.»
Rowwad Translation Center
"Rabbimiz! Hesap gününden önce bizim payımızı çabucak ver." derler.
Şaban Piriş
Ve diyorlardı ki: -Rabb’imiz, bize düşeni hesap gününden önce acele ver!..
Shaban Britch
Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver, dediler.
Suat Yıldırım
Bir de o kâfirler alayla şöyle dediler: “Ey bizim Rabbimiz, bizim azap payımızı hesap günü gelmeden çabuklaştır.”
Süleyman Ateş
(Alay ederek) Dediler ki: "Rabbimiz, bizim (azab) payımızı hesap gününden önce, hemen ver."
Tefhim-ul Kuran
(Alaylı alaylı) Dediler ki: «Rabbimiz, hesap gününden önce (azabdan bize vadettiğin) payımızı çabuklaştırıver.»
Yaşar Nuri Öztürk
Şöyle dediler: "Rabbimiz, bizim payımızı/hesap defterimizi, hesap gününden önce çabucak ver!"