Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Sad ayet 16

Qur'an Surah Sad Verse 16

Sad [38]: 16 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَقَالُوْا رَبَّنَا عَجِّلْ لَّنَا قِطَّنَا قَبْلَ يَوْمِ الْحِسَابِ (ص : ٣٨)

waqālū
وَقَالُوا۟
And they say
ve dediler ki
rabbanā
رَبَّنَا
"Our Lord!
Rabbimiz
ʿajjil
عَجِّل
Hasten
hemen ver
lanā
لَّنَا
for us
bize
qiṭṭanā
قِطَّنَا
our share
bizim (azab) payımızı
qabla
قَبْلَ
before
önce
yawmi
يَوْمِ
(the) Day
gününden
l-ḥisābi
ٱلْحِسَابِ
(of) the Account"
hesap

Transliteration:

Wa qaaloo Rabbanaa 'ajjil lanaa qittanaa qabla Yawmil Hisaab (QS. Ṣād:16)

English Sahih International:

And they say, "Our Lord, hasten for us our share [of the punishment] before the Day of Account." (QS. Sad, Ayah 16)

Diyanet Isleri:

Onlar ise "Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver" derler. (Sad, ayet 16)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve Rabbimiz derler, soru gününden önce tez ver azabımızı.

Adem Uğur

Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver, dediler.

Ali Bulaç

(Alaylı alaylı) Dediler ki: "Rabbimiz, hesap gününden önce (azaptan bize vadettiğin) payımızı çabuklaştırıver."

Ali Fikri Yavuz

(O Mekke kâfirleri) bir de şöyle dediler: “- Ey Rabbimiz! Hesab gününden evvel amel defterimizi ver (de görelim neymiş o)!”

Celal Yıldırım

Onlar ise, «ey Rabbimiz! Hesap günü gelmeden payımızı hemen ver» derler. (Bununla hesap ve ceza konusunu alaya alırlar).

Diyanet Vakfı

Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver, dediler.

Edip Yüksel

Ve, "Rabbimiz, Hesap Gününden önce acele olarak payımızı ver," diye meydan okudular.

Elmalılı Hamdi Yazır

Bir de: "Ey Rabbimiz! Hesap gününden önce bizim azabdan payımızı acele ver" dediler.

Fizilal-il Kuran

İnkârcılar ise dediler ki; «Rabb´imiz! Bizim azab payımızı hesap gününden önce ver.»

Gültekin Onan

(Alaylı alaylı) Dediler ki: "Rabbimiz, hesap gününden önce (azabdan bize vadettiğin) payımızı çabuklaştırıver."

Hasan Basri Çantay

(Şöyle) dediler: «Ey Rabbimiz, hesâb gününden evvel bizim amel defterimizi acele ver (de görelim)».

İbni Kesir

Ve dediler ki: Rabbımız; hesab gününden önce bizim payımızı çabuklaştırıver.

İskender Ali Mihr

Ve: "Rabbimiz, hesap gününden önce bizim payımızı, bize acele ver." dediler.

Muhammed Esed

Onlar (alaylı bir şekilde): "Ey Rabbimiz!" derler, "Hesap Günü´nden önce payımıza düşen (cezayı) hemen ver bize!"

Muslim Shahin

Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver, dediler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve dediler ki: «Ey Rabbimiz! Bizim için amel defterimizi hesap gününden evvel çabucak ver.»

Rowwad Translation Center

"Rabbimiz! Hesap gününden önce bizim payımızı çabucak ver." derler.

Şaban Piriş

Ve diyorlardı ki: -Rabb’imiz, bize düşeni hesap gününden önce acele ver!..

Shaban Britch

Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver, dediler.

Suat Yıldırım

Bir de o kâfirler alayla şöyle dediler: “Ey bizim Rabbimiz, bizim azap payımızı hesap günü gelmeden çabuklaştır.”

Süleyman Ateş

(Alay ederek) Dediler ki: "Rabbimiz, bizim (azab) payımızı hesap gününden önce, hemen ver."

Tefhim-ul Kuran

(Alaylı alaylı) Dediler ki: «Rabbimiz, hesap gününden önce (azabdan bize vadettiğin) payımızı çabuklaştırıver.»

Yaşar Nuri Öztürk

Şöyle dediler: "Rabbimiz, bizim payımızı/hesap defterimizi, hesap gününden önce çabucak ver!"