Kuran-i Kerim Suresi Sad ayet 15
Qur'an Surah Sad Verse 15
Sad [38]: 15 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَمَا يَنْظُرُ هٰٓؤُلَاۤءِ اِلَّا صَيْحَةً وَّاحِدَةً مَّا لَهَا مِنْ فَوَاقٍ (ص : ٣٨)
- wamā
- وَمَا
- And not
- ve
- yanẓuru
- يَنظُرُ
- await
- beklemiyorlar
- hāulāi
- هَٰٓؤُلَآءِ
- these
- bunlar
- illā
- إِلَّا
- but
- başka bir şey
- ṣayḥatan
- صَيْحَةً
- a shout
- na'ra
- wāḥidatan
- وَٰحِدَةً
- one;
- bir tek
- mā
- مَّا
- not
- olmayan
- lahā
- لَهَا
- for it
- ona
- min fawāqin
- مِن فَوَاقٍ
- any delay
- geri dönmesi
Transliteration:
Wa maa yanzuru haaa ulaaa'i illaa saihatanw waahidatam maa lahaa min fawaaq(QS. Ṣād:15)
English Sahih International:
And these [disbelievers] await not but one blast [of the Horn]; for it there will be no delay. (QS. Sad, Ayah 15)
Diyanet Isleri:
Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan tek bir çığlık beklemektedirler. (Sad, ayet 15)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve bunlar da bekliyorlar ancak o tek bağrışı ki vakti geldi miydi, gecikmesine, dönmesine imkan yok.
Adem Uğur
Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan korkunç bir ses beklemektedirler.
Ali Bulaç
Bunlar da, (geldiğinde) bir anlık gecikmesi bile olmayan bir tek çığlıktan başkasını gözetlemiyorlar.
Ali Fikri Yavuz
Bunlar (kavmin olan Kureyş) da ancak bir tek sayhaya (kıyametteki Sûr üfürülüşüne) bakıyorlar. Öyle ki, onun geri çevrilişi yok...
Celal Yıldırım
Bunlar da ancak bir tek haykırış beklerler ki (vakti gelip çatınca) ona bir gecikme yoktur.
Diyanet Vakfı
Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan korkunç bir ses beklemektedirler.
Edip Yüksel
Bunlar, onması olmayan bir tek patlama bekliyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar da bir tek haykırışa bakıyorlar. Öyle ki onun gecikmesi de yoktur.
Fizilal-il Kuran
Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan tek bir çığlık beklemektedirler.
Gültekin Onan
Bunlar da, (geldiğinde) bir anlık gecikmesi bile olmayan bir tek çığlıktan başkasını gözetlemiyorlar.
Hasan Basri Çantay
Bunlar da iki sağım aralığı kadar bile gecikmeyecek bir tek korkunç sesden başkasını gözetmiyor (lar).
İbni Kesir
Bunlar, bir tek çığlık beklemektedirler ki, onun bir an bile gecikmesi yoktur.
İskender Ali Mihr
Ve bunlar, kendileri için başka (hiç)bir fırsatın olmayacağı, tek bir sayhadan (çok şiddetli ses dalgasından) başka bir şey beklemiyorlar (gözlemiyorlar).
Muhammed Esed
Ve onları, (şimdi hakikati inkar edenleri,) tek bir (bela) çığlığı beklemektedir. O, bir an bile gecikmeyecektir.
Muslim Shahin
Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan korkunç bir ses beklemektedirler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Bunlar da kendisi için bir deve sağılacağı kadar bile geç kalmayacak bir tek sayhadan başkasını beklemiyorlar.
Rowwad Translation Center
Onlar geri dönüşü olmayan bir tek çığlıktan başka bir şey beklemiyorlar.
Şaban Piriş
Bir an bile gecikmesi olmayan tek bir korkunç sesten başka bir şey beklemiyorlar.
Shaban Britch
Bunlar da ancak, bir daha geri dönmeyecek olan tek bir çığlık beklemektedirler.
Suat Yıldırım
Onların kabirlerden dirilmeleri sadece bir tek çağrıya bakar. Ses yayılır yayılmaz hemen kalkarlar.
Süleyman Ateş
Bunlar(ın işi) de sadece geri dönmesi olmayan bir na'raya bakıyor.
Tefhim-ul Kuran
Bunlar da, (geldiğinde) bir anlık gecikmesi bile olmayan bir tek çığlıktan başkasını gözetlemiyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Bunların beklediği de sadece, en küçük bir gecikmesi olmayan o müthiş titreşimli tek sestir.