Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Sad ayet 15

Qur'an Surah Sad Verse 15

Sad [38]: 15 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَمَا يَنْظُرُ هٰٓؤُلَاۤءِ اِلَّا صَيْحَةً وَّاحِدَةً مَّا لَهَا مِنْ فَوَاقٍ (ص : ٣٨)

wamā
وَمَا
And not
ve
yanẓuru
يَنظُرُ
await
beklemiyorlar
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
bunlar
illā
إِلَّا
but
başka bir şey
ṣayḥatan
صَيْحَةً
a shout
na'ra
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
one;
bir tek
مَّا
not
olmayan
lahā
لَهَا
for it
ona
min fawāqin
مِن فَوَاقٍ
any delay
geri dönmesi

Transliteration:

Wa maa yanzuru haaa ulaaa'i illaa saihatanw waahidatam maa lahaa min fawaaq (QS. Ṣād:15)

English Sahih International:

And these [disbelievers] await not but one blast [of the Horn]; for it there will be no delay. (QS. Sad, Ayah 15)

Diyanet Isleri:

Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan tek bir çığlık beklemektedirler. (Sad, ayet 15)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve bunlar da bekliyorlar ancak o tek bağrışı ki vakti geldi miydi, gecikmesine, dönmesine imkan yok.

Adem Uğur

Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan korkunç bir ses beklemektedirler.

Ali Bulaç

Bunlar da, (geldiğinde) bir anlık gecikmesi bile olmayan bir tek çığlıktan başkasını gözetlemiyorlar.

Ali Fikri Yavuz

Bunlar (kavmin olan Kureyş) da ancak bir tek sayhaya (kıyametteki Sûr üfürülüşüne) bakıyorlar. Öyle ki, onun geri çevrilişi yok...

Celal Yıldırım

Bunlar da ancak bir tek haykırış beklerler ki (vakti gelip çatınca) ona bir gecikme yoktur.

Diyanet Vakfı

Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan korkunç bir ses beklemektedirler.

Edip Yüksel

Bunlar, onması olmayan bir tek patlama bekliyorlar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar da bir tek haykırışa bakıyorlar. Öyle ki onun gecikmesi de yoktur.

Fizilal-il Kuran

Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan tek bir çığlık beklemektedirler.

Gültekin Onan

Bunlar da, (geldiğinde) bir anlık gecikmesi bile olmayan bir tek çığlıktan başkasını gözetlemiyorlar.

Hasan Basri Çantay

Bunlar da iki sağım aralığı kadar bile gecikmeyecek bir tek korkunç sesden başkasını gözetmiyor (lar).

İbni Kesir

Bunlar, bir tek çığlık beklemektedirler ki, onun bir an bile gecikmesi yoktur.

İskender Ali Mihr

Ve bunlar, kendileri için başka (hiç)bir fırsatın olmayacağı, tek bir sayhadan (çok şiddetli ses dalgasından) başka bir şey beklemiyorlar (gözlemiyorlar).

Muhammed Esed

Ve onları, (şimdi hakikati inkar edenleri,) tek bir (bela) çığlığı beklemektedir. O, bir an bile gecikmeyecektir.

Muslim Shahin

Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan korkunç bir ses beklemektedirler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Bunlar da kendisi için bir deve sağılacağı kadar bile geç kalmayacak bir tek sayhadan başkasını beklemiyorlar.

Rowwad Translation Center

Onlar geri dönüşü olmayan bir tek çığlıktan başka bir şey beklemiyorlar.

Şaban Piriş

Bir an bile gecikmesi olmayan tek bir korkunç sesten başka bir şey beklemiyorlar.

Shaban Britch

Bunlar da ancak, bir daha geri dönmeyecek olan tek bir çığlık beklemektedirler.

Suat Yıldırım

Onların kabirlerden dirilmeleri sadece bir tek çağrıya bakar. Ses yayılır yayılmaz hemen kalkarlar.

Süleyman Ateş

Bunlar(ın işi) de sadece geri dönmesi olmayan bir na'raya bakıyor.

Tefhim-ul Kuran

Bunlar da, (geldiğinde) bir anlık gecikmesi bile olmayan bir tek çığlıktan başkasını gözetlemiyorlar.

Yaşar Nuri Öztürk

Bunların beklediği de sadece, en küçük bir gecikmesi olmayan o müthiş titreşimli tek sestir.