Kuran-i Kerim Suresi Sad ayet 14
Qur'an Surah Sad Verse 14
Sad [38]: 14 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اِنْ كُلٌّ اِلَّا كَذَّبَ الرُّسُلَ فَحَقَّ عِقَابِ ࣖ (ص : ٣٨)
- in kullun
- إِن كُلٌّ
- Not all (of them)
- hepsi de
- illā
- إِلَّا
- but
- ancak
- kadhaba
- كَذَّبَ
- denied
- yalanladılar
- l-rusula
- ٱلرُّسُلَ
- the Messengers
- elçileri
- faḥaqqa
- فَحَقَّ
- so was just
- ve hak ettiler
- ʿiqābi
- عِقَابِ
- My penalty
- benim cezamı
Transliteration:
In kullun illaa kazzabar Rusula fahaqqa 'iqaab(QS. Ṣād:14)
English Sahih International:
Each of them denied the messengers, so My penalty was justified. (QS. Sad, Ayah 14)
Diyanet Isleri:
Hepsi peygamberleri yalanladı da azabımı hakettiler. (Sad, ayet 14)
Abdulbaki Gölpınarlı
Her biri, peygamberleri ancak yalanladılar da azabı hak ettiler.
Adem Uğur
Onların her biri gönderilen peygamberleri yalanladılar da bu yüzden (kendilerine) azabım hak oldu.
Ali Bulaç
Hepsi de elçileri yalanladılar, böylece azapla-sonuçlandırmam (onlara) hak oldu.
Ali Fikri Yavuz
O kavimlerin her biri, peygamberlerini tekzib etmeleriyle azabım onlara vacib oldu.
Celal Yıldırım
Hepsi de peygamberleri yalanladılar. Bu yüzden azabım (onlar hakkında) gerçekleşti.
Diyanet Vakfı
Onların her biri gönderilen peygamberleri yalanladılar da bu yüzden (kendilerine) azabım hak oldu.
Edip Yüksel
Hepsi de elçileri yalanladılar ve cezamı hakkettiler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hepsi de gönderilen peygamberleri yalanladılar da azabım böyle hak oldu.
Fizilal-il Kuran
Hepsi peygamberleri yalanladılar da azabımı hak ettiler.
Gültekin Onan
Hepsi de elçileri yalanladılar, böylece azabla sonuçlandırmam (onlara) hak oldu.
Hasan Basri Çantay
Onların herbiri, başka değil, gönderilen (o peygamber) leri tekzîb etdi (ler) de (bu yüzden onlara) azabım hak oldu.
İbni Kesir
Hepsi de peygamberleri yalanladılar. Ve bu yüzden azabı hak ettiler.
İskender Ali Mihr
Onların hepsi resûlleri, sadece yalanladı. Böylece ikabım (cezalandırmam) hak oldu.
Muhammed Esed
Hepsi de elçileri yalanladılar; ve bu nedenle cezamızı hak ettiler.
Muslim Shahin
Onların her biri gönderilen peygamberleri yalanladılar da bu yüzden (kendilerine) azabım hak oldu.
Ömer Nasuhi Bilmen
(13-14) Ve Semûd ve kavm-i Lût ve Eyke ahalisi de (tekzîp etmişlerdi). İşte bunlar, o tâifelerdir. Başka değil, hepsi de peygamberleri tekzîp ettiler de artık azabım hak oldu.
Rowwad Translation Center
Onların her biri rasûlleri yalanladılar da azabımı hak ettiler.
Şaban Piriş
Hemen hepsi de elçileri yalanladılar da azabımı hak ettiler.
Shaban Britch
Hemen hepsi de elçileri yalanladılar da azabımı hak ettiler.
Suat Yıldırım
Bunların her biri peygamberlere yalancı demiş ve cezalarını hak etmişlerdi.
Süleyman Ateş
Hepsi de elçileri yalanladılar, benim cezamı hak ettiler.
Tefhim-ul Kuran
Hepsi de peygamberleri yalanladılar, böylece azabla sonuçlandırmam (onlara) hak oldu.
Yaşar Nuri Öztürk
Bunların hepsi, resulleri yalanlamaktan başka bir şey yapmadılar. Sonunda azabım hak oldu.