Kuran-i Kerim Suresi Sad ayet 13
Qur'an Surah Sad Verse 13
Sad [38]: 13 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَثَمُوْدُ وَقَوْمُ لُوْطٍ وَّاَصْحٰبُ لْـَٔيْكَةِ ۗ اُولٰۤىِٕكَ الْاَحْزَابُ (ص : ٣٨)
- wathamūdu
- وَثَمُودُ
- And Thamud
- Semud (kavmi)
- waqawmu
- وَقَوْمُ
- and (the) people
- ve kavmi
- lūṭin
- لُوطٍ
- (of) Lut
- Lut
- wa-aṣḥābu
- وَأَصْحَٰبُ
- and (the) companions
- ve halkı
- al'aykati
- لْـَٔيْكَةِۚ
- (of) the wood
- Eyke
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those
- işte onlar
- l-aḥzābu
- ٱلْأَحْزَابُ
- (were) the companies
- kabilelerdi
Transliteration:
Wa Samoodu wa qawmu Lootinw wa Ashaabul 'Aykah; ulaaa'ikal Ahzaab(QS. Ṣād:13)
English Sahih International:
And [the tribe of] Thamud and the people of Lot and the companions of the thicket [i.e., people of Madyan]. Those are the companies. (QS. Sad, Ayah 13)
Diyanet Isleri:
Onlardan önce Nuh milleti, Ad, sarsılmaz bir saltanatın sahibi Firavun, Semud, Lut milleti, Eykeliler de peygamberleri yalanlamıştı. İşte bunlar da peygamberlerine karşı birleşen topluluklardır. (Sad, ayet 13)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve Semud'un kavmi ve Lut kavmi ve Ashabı Eyke; işte bunlardır bölükler.
Adem Uğur
Semûd, Lût kavmi ve Eyke halkı da (peygamberleri) yalanladılar. İşte bunlar da (peygamberlere karşı) birleşen topluluklardır.
Ali Bulaç
Semud, Lut kavmi ile Eyke halkı da. İşte onlar (Allah'a karşı isyanda birleşen ve güç toplayan) fırkalar(dı).
Ali Fikri Yavuz
Ve Semûd, Lût kavmi, (Şuayb’ın kavmi) Eyke’liler. İşte bunlar, (peygamberleri inkâr eden perişan olmuş kâfir) partiler!...
Celal Yıldırım
Semûd, Lût kavmi ve Eykeli´ler de böyle. Bunlar da (peygamberlere karşı gelen) birleşmiş gruplardı.
Diyanet Vakfı
Semud, Lut kavmi ve Eyke halkı da (peygamberleri) yalanladılar. İşte bunlar da (peygamberlere karşı) birleşen topluluklardır.
Edip Yüksel
Semud, Nuh halkı ve Eykeliler de... Onlar partilerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Semûd kavmi, Lut kavmi ve Eykeliler (Şuayb kavmi) de yalanlamışlardı. İşte o çeşitli partiler bunlardır.
Fizilal-il Kuran
Semud kavmi, Lut kavmi ve Eyke halkı da yalanlamıştı. İşte bunlar da peygamberlerine karşı birleşen kabilelerdir.
Gültekin Onan
Semud, Lut kavmi ile Eyke halkı da. İşte onlar (Tanrı´ya karşı isyanda birleşen ve güç toplayan) fırkalar(dı).
Hasan Basri Çantay
(12-13) Onlardan evvel Nuuh kavmi, Aad ve kazıklar saahibi Fir´avn, Semud, Lût kavim (ler) i ile Eyke yârânı da (peygamberlerini) tekzîb etmiş (ler) di. İşte o partiler (in akıbeti)!
İbni Kesir
Semud, Lut kavmi ve Eyke halkı da. İşte onlar, ayrı topluluklardı.
İskender Ali Mihr
Ve Semud kavmi, Lut (A.S)´ın kavmi ve Eyke halkı; işte onlar da (yalanlayan) fırkalardır.
Muhammed Esed
Semud (kabilesi) ve Lut kavmi ve (Medyen´in) yemyeşil vadilerinin sakinleri (de aynı şekilde hakikati yalanlamışlardı): Onların tümü (inkarda) birleştiler.
Muslim Shahin
Semûd, Lût kavmi ve Eyke halkı da peygamberleri yalanladılar. İşte bunlar da (peygamberlere karşı) birleşen topluluklardır.
Ömer Nasuhi Bilmen
(13-14) Ve Semûd ve kavm-i Lût ve Eyke ahalisi de (tekzîp etmişlerdi). İşte bunlar, o tâifelerdir. Başka değil, hepsi de peygamberleri tekzîp ettiler de artık azabım hak oldu.
Rowwad Translation Center
Semud ve Lut’un kavmi de, Eyke halkı da. İşte onlar da birer grup idiler.
Şaban Piriş
Semud ve Lut’un kavmi de... Eyke halkı da, işte onlar da birer grup idiler!
Shaban Britch
Semud ve Lut’un kavmi de, Eyke halkı da. İşte onlar da birer grup idiler!
Suat Yıldırım
Onlardan önce Nûh, Âd toplumları ve ordular sahibi Firavun toplumu da Peygamberleri yalancı saydılar.Semûd ve Lût toplumları, Eykeliler de öyle yaptılar. İşte bunlar, peygamberlere karşı toplanan hiziplerdi.
Süleyman Ateş
Semud (kavmi), Lut kavmi ve Eyke halkı da (böyle yapmıştı). İşte onlar da (peygamberlere karşı birleşik) kabilelerdi.
Tefhim-ul Kuran
Semud, Lût kavmi ile Eyke halkı da. İşte onlar da, (Allah´a karşı isyanda birleşen ve güç toplayan) fırkalar(dı).
Yaşar Nuri Öztürk
Semûd, Lût kavmi, o sık ağaçları besleyen su kaynağının sahipleri Eykeliler de. İşte onlar da böyle hiziplerdi.