Kuran-i Kerim Suresi Saffat ayet 98
Qur'an Surah As-Saffat Verse 98
Saffat [37]: 98 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
فَاَرَادُوْا بِهٖ كَيْدًا فَجَعَلْنٰهُمُ الْاَسْفَلِيْنَ (الصافات : ٣٧)
- fa-arādū
- فَأَرَادُوا۟
- And they intended
- ve istediler
- bihi
- بِهِۦ
- for him
- ona
- kaydan
- كَيْدًا
- a plot
- bir tuzak kurmak
- fajaʿalnāhumu
- فَجَعَلْنَٰهُمُ
- but We made them
- biz de onları kıldık
- l-asfalīna
- ٱلْأَسْفَلِينَ
- the lowest
- aşağılıklardan
Transliteration:
Fa araadoo bihee kaidan faja 'alnaahumul asfaleen(QS. aṣ-Ṣāffāt:98)
English Sahih International:
And they intended for him a plan [i.e., harm], but We made them the most debased. (QS. As-Saffat, Ayah 98)
Diyanet Isleri:
Ona düzen kurmak istediler, ama Biz onları altettik. (Saffat, ayet 98)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ona bir düzen yapmak istemişlerdi de biz onları alçaltmıştık.
Adem Uğur
Böylece ona bir tuzak kurmayı istediler. Fakat biz onları alçaklardan kıldık.
Ali Bulaç
Böylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Oysa Biz, onları alçaltılmışlar kıldık.
Ali Fikri Yavuz
Ona böyle bir tuzak kurmak istediler. Biz de tuttuk onları çok alçak duruma düşürdük.
Celal Yıldırım
Böylece Ona bir tuzak kurmayı plânladılar. Biz de onları alaşağı edip daha da alçalttık.
Diyanet Vakfı
Böylece ona bir tuzak kurmayı istediler. Fakat biz onları alçaklardan kıldık.
Edip Yüksel
Onun için bir plan düşündüler, fakat biz onları altettik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Böylece ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de kendilerini daha alçak düşürdük.
Fizilal-il Kuran
İbrahim´e bir tuzak kurmak istediler, biz de onların tuzaklarını boşa çıkardık, onları alçalttık.
Gültekin Onan
Böylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Oysa biz, onları alçaltılmışlar kıldık.
Hasan Basri Çantay
Bunun üzerine ona bir tuzak kurmak arzu etdiler. Biz ise (Bil´akis) kendilerini (zeliller ve) sefiller etdik.
İbni Kesir
Ona hile yapmak istediler. Biz de onları en aşağılar kıldık.
İskender Ali Mihr
Sonra ona tuzak hazırlamak istediler. Bunun üzerine onları esfelîn (en çok sefil olanlar) kıldık.
Muhammed Esed
Ona kötülük yapmak istediler, ama Biz (onların planlarını bozduk ve böylece) onları küçük düşürdük.
Muslim Shahin
Böylece ona bir tuzak kurmayı istediler. Fakat biz onları alçaklardan kıldık.
Ömer Nasuhi Bilmen
Onun için böyle bir hile dilediler. Artık Biz de onları pek sefil kimseler kıldık.
Rowwad Translation Center
Böylece ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de onları en aşağılık kimseler kıldık.
Şaban Piriş
Ona tuzak kurmak istediler. Ama biz onları alçalttık.
Shaban Britch
Ona tuzak kurmak istediler. Ama biz onları alçalttık.
Suat Yıldırım
Ona tuzak hazırlamak istediler, ama Biz heveslerini kursaklarında bıraktık. Asıl kendilerini perişan ettik.
Süleyman Ateş
Ona bir tuzak kurmak istediler, biz de (onların tuzaklarını boşa çıkardık), onları alçak düşürdük.
Tefhim-ul Kuran
Böylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Oysa biz, onları alçaltılmışlar kıldık.
Yaşar Nuri Öztürk
Ona tuzak kurmak istediler ama, biz onları sefiller, reziller haline getirdik.