Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Saffat ayet 98

Qur'an Surah As-Saffat Verse 98

Saffat [37]: 98 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

فَاَرَادُوْا بِهٖ كَيْدًا فَجَعَلْنٰهُمُ الْاَسْفَلِيْنَ (الصافات : ٣٧)

fa-arādū
فَأَرَادُوا۟
And they intended
ve istediler
bihi
بِهِۦ
for him
ona
kaydan
كَيْدًا
a plot
bir tuzak kurmak
fajaʿalnāhumu
فَجَعَلْنَٰهُمُ
but We made them
biz de onları kıldık
l-asfalīna
ٱلْأَسْفَلِينَ
the lowest
aşağılıklardan

Transliteration:

Fa araadoo bihee kaidan faja 'alnaahumul asfaleen (QS. aṣ-Ṣāffāt:98)

English Sahih International:

And they intended for him a plan [i.e., harm], but We made them the most debased. (QS. As-Saffat, Ayah 98)

Diyanet Isleri:

Ona düzen kurmak istediler, ama Biz onları altettik. (Saffat, ayet 98)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ona bir düzen yapmak istemişlerdi de biz onları alçaltmıştık.

Adem Uğur

Böylece ona bir tuzak kurmayı istediler. Fakat biz onları alçaklardan kıldık.

Ali Bulaç

Böylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Oysa Biz, onları alçaltılmışlar kıldık.

Ali Fikri Yavuz

Ona böyle bir tuzak kurmak istediler. Biz de tuttuk onları çok alçak duruma düşürdük.

Celal Yıldırım

Böylece Ona bir tuzak kurmayı plânladılar. Biz de onları alaşağı edip daha da alçalttık.

Diyanet Vakfı

Böylece ona bir tuzak kurmayı istediler. Fakat biz onları alçaklardan kıldık.

Edip Yüksel

Onun için bir plan düşündüler, fakat biz onları altettik.

Elmalılı Hamdi Yazır

Böylece ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de kendilerini daha alçak düşürdük.

Fizilal-il Kuran

İbrahim´e bir tuzak kurmak istediler, biz de onların tuzaklarını boşa çıkardık, onları alçalttık.

Gültekin Onan

Böylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Oysa biz, onları alçaltılmışlar kıldık.

Hasan Basri Çantay

Bunun üzerine ona bir tuzak kurmak arzu etdiler. Biz ise (Bil´akis) kendilerini (zeliller ve) sefiller etdik.

İbni Kesir

Ona hile yapmak istediler. Biz de onları en aşağılar kıldık.

İskender Ali Mihr

Sonra ona tuzak hazırlamak istediler. Bunun üzerine onları esfelîn (en çok sefil olanlar) kıldık.

Muhammed Esed

Ona kötülük yapmak istediler, ama Biz (onların planlarını bozduk ve böylece) onları küçük düşürdük.

Muslim Shahin

Böylece ona bir tuzak kurmayı istediler. Fakat biz onları alçaklardan kıldık.

Ömer Nasuhi Bilmen

Onun için böyle bir hile dilediler. Artık Biz de onları pek sefil kimseler kıldık.

Rowwad Translation Center

Böylece ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de onları en aşağılık kimseler kıldık.

Şaban Piriş

Ona tuzak kurmak istediler. Ama biz onları alçalttık.

Shaban Britch

Ona tuzak kurmak istediler. Ama biz onları alçalttık.

Suat Yıldırım

Ona tuzak hazırlamak istediler, ama Biz heveslerini kursaklarında bıraktık. Asıl kendilerini perişan ettik.

Süleyman Ateş

Ona bir tuzak kurmak istediler, biz de (onların tuzaklarını boşa çıkardık), onları alçak düşürdük.

Tefhim-ul Kuran

Böylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Oysa biz, onları alçaltılmışlar kıldık.

Yaşar Nuri Öztürk

Ona tuzak kurmak istediler ama, biz onları sefiller, reziller haline getirdik.