Kuran-i Kerim Suresi Saffat ayet 97
Qur'an Surah As-Saffat Verse 97
Saffat [37]: 97 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قَالُوا ابْنُوْا لَهٗ بُنْيَانًا فَاَلْقُوْهُ فِى الْجَحِيْمِ (الصافات : ٣٧)
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- dediler
- ib'nū
- ٱبْنُوا۟
- "Build
- yapın
- lahu
- لَهُۥ
- for him
- onun için
- bun'yānan
- بُنْيَٰنًا
- a structure
- bir bina
- fa-alqūhu
- فَأَلْقُوهُ
- and throw him
- ve onu atın
- fī l-jaḥīmi
- فِى ٱلْجَحِيمِ
- into the blazing Fire"
- ateşe
Transliteration:
Qaalub noo lahoo bun yaanan fa alqoohu fil jaheem(QS. aṣ-Ṣāffāt:97)
English Sahih International:
They said, "Construct for him a structure [i.e., furnace] and throw him into the burning fire." (QS. As-Saffat, Ayah 97)
Diyanet Isleri:
Putperestler: "Onun için bir yapı yapın da onu oradan ateşin içine atın" dediler. (Saffat, ayet 97)
Abdulbaki Gölpınarlı
Onun için bir yapı yapın da demişlerdi, atın onu ateşe.
Adem Uğur
Onun için bir bina yapın ve derhal onu ateşe atın! dediler.
Ali Bulaç
Dediler ki: “Onun için (yüksekçe) bir bina inşa edin de onu çılgınca yanan ateşin içine atın.”
Ali Fikri Yavuz
(Onlar şöyle) dediler: “- İbrahim için (duvarla çevrili) bir bina yapın da, onu ateşe atın.”
Celal Yıldırım
Onlar, «bunun için bir bina yapın da (içine odun yakın ve) kendisini o Cehennem gibi ateşe atın» dediler.
Diyanet Vakfı
Onun için bir bina yapın ve derhal onu ateşe atın! dediler.
Edip Yüksel
Dediler ki, "Onun için bir yapı kurun ve onu ateşe atın."
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar: "Haydin onun için bir yapı yapın da onu ateşe atın." dediler.
Fizilal-il Kuran
Puta tapanlar: «Onun için bir bina yapın da onu ateşe atın» dediler.
Gültekin Onan
Dediler ki: "Onun için (yüksekçe) bir bina inşa edin de onu çılgınca yanan ateşin içine atın."
Hasan Basri Çantay
Dediler: «Onun için bir bina yapın da alevli ateşe atın onu».
İbni Kesir
Haydin; dediler, onun için bir bina yapın da onu alevli ateşe atın.
İskender Ali Mihr
"Onun için yüksek binalar (mancınık) inşa edin. Sonra da onu alevlerle yanan ateşin içine atın!" dediler.
Muhammed Esed
Onlar, "Bir odun yığını hazırlayın ve o´nu yanan ateşin içine atın!" diye bağırdılar.
Muslim Shahin
Onun için bir bina yapın ve derhal onu ateşe atın! dediler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Dediler ki: «Bunun için bir bina yapınız da bunu bir ateş içinde bırakınız.»
Rowwad Translation Center
"Onun için bir bina yapın, onu alevli ateşin içine atın!" dediler.
Şaban Piriş
-Onun için bir bina yapın, onu ateşin içine atın! dediler.
Shaban Britch
Onun için bir bina yapın, onu ateşin içine atın! dediler.
Suat Yıldırım
Sonunda: “Haydin, dediler, onun için bir odun yığını hazırlayın da onu ateşin içine atın!.”
Süleyman Ateş
Onun için bir bina yapın da onu (o binada) ateşe atın dediler.
Tefhim-ul Kuran
Dediler ki: «Onun için (yüksekçe) bir bina inşa edin de onu çılgınca yanan ateşin içine atın.»
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler: "Şunun için bir bina yapın da bunu ateşin ortasına fırlatın!"