Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Saffat ayet 97

Qur'an Surah As-Saffat Verse 97

Saffat [37]: 97 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

قَالُوا ابْنُوْا لَهٗ بُنْيَانًا فَاَلْقُوْهُ فِى الْجَحِيْمِ (الصافات : ٣٧)

qālū
قَالُوا۟
They said
dediler
ib'nū
ٱبْنُوا۟
"Build
yapın
lahu
لَهُۥ
for him
onun için
bun'yānan
بُنْيَٰنًا
a structure
bir bina
fa-alqūhu
فَأَلْقُوهُ
and throw him
ve onu atın
fī l-jaḥīmi
فِى ٱلْجَحِيمِ
into the blazing Fire"
ateşe

Transliteration:

Qaalub noo lahoo bun yaanan fa alqoohu fil jaheem (QS. aṣ-Ṣāffāt:97)

English Sahih International:

They said, "Construct for him a structure [i.e., furnace] and throw him into the burning fire." (QS. As-Saffat, Ayah 97)

Diyanet Isleri:

Putperestler: "Onun için bir yapı yapın da onu oradan ateşin içine atın" dediler. (Saffat, ayet 97)

Abdulbaki Gölpınarlı

Onun için bir yapı yapın da demişlerdi, atın onu ateşe.

Adem Uğur

Onun için bir bina yapın ve derhal onu ateşe atın! dediler.

Ali Bulaç

Dediler ki: “Onun için (yüksekçe) bir bina inşa edin de onu çılgınca yanan ateşin içine atın.”

Ali Fikri Yavuz

(Onlar şöyle) dediler: “- İbrahim için (duvarla çevrili) bir bina yapın da, onu ateşe atın.”

Celal Yıldırım

Onlar, «bunun için bir bina yapın da (içine odun yakın ve) kendisini o Cehennem gibi ateşe atın» dediler.

Diyanet Vakfı

Onun için bir bina yapın ve derhal onu ateşe atın! dediler.

Edip Yüksel

Dediler ki, "Onun için bir yapı kurun ve onu ateşe atın."

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar: "Haydin onun için bir yapı yapın da onu ateşe atın." dediler.

Fizilal-il Kuran

Puta tapanlar: «Onun için bir bina yapın da onu ateşe atın» dediler.

Gültekin Onan

Dediler ki: "Onun için (yüksekçe) bir bina inşa edin de onu çılgınca yanan ateşin içine atın."

Hasan Basri Çantay

Dediler: «Onun için bir bina yapın da alevli ateşe atın onu».

İbni Kesir

Haydin; dediler, onun için bir bina yapın da onu alevli ateşe atın.

İskender Ali Mihr

"Onun için yüksek binalar (mancınık) inşa edin. Sonra da onu alevlerle yanan ateşin içine atın!" dediler.

Muhammed Esed

Onlar, "Bir odun yığını hazırlayın ve o´nu yanan ateşin içine atın!" diye bağırdılar.

Muslim Shahin

Onun için bir bina yapın ve derhal onu ateşe atın! dediler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Dediler ki: «Bunun için bir bina yapınız da bunu bir ateş içinde bırakınız.»

Rowwad Translation Center

"Onun için bir bina yapın, onu alevli ateşin içine atın!" dediler.

Şaban Piriş

-Onun için bir bina yapın, onu ateşin içine atın! dediler.

Shaban Britch

Onun için bir bina yapın, onu ateşin içine atın! dediler.

Suat Yıldırım

Sonunda: “Haydin, dediler, onun için bir odun yığını hazırlayın da onu ateşin içine atın!.”

Süleyman Ateş

Onun için bir bina yapın da onu (o binada) ateşe atın dediler.

Tefhim-ul Kuran

Dediler ki: «Onun için (yüksekçe) bir bina inşa edin de onu çılgınca yanan ateşin içine atın.»

Yaşar Nuri Öztürk

Dediler: "Şunun için bir bina yapın da bunu ateşin ortasına fırlatın!"