Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Saffat ayet 96

Qur'an Surah As-Saffat Verse 96

Saffat [37]: 96 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَاللّٰهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُوْنَ (الصافات : ٣٧)

wal-lahu
وَٱللَّهُ
While Allah
oysa Allah
khalaqakum
خَلَقَكُمْ
created you
sizi yaratmıştır
wamā
وَمَا
And what
ve (bu şeyleri)
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you make?"
yaptığınız

Transliteration:

Wallaahu khalaqakum wa maa ta'maloon (QS. aṣ-Ṣāffāt:96)

English Sahih International:

While Allah created you and that which you do?" (QS. As-Saffat, Ayah 96)

Diyanet Isleri:

İbrahim onlara şöyle söyledi: "Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? Oysa sizi de, yonttuklarınızı da Allah yaratmıştır." (Saffat, ayet 96)

Abdulbaki Gölpınarlı

Halbuki sizi de Allah yaratmıştır, o yontup yaptığınız şeyleri de.

Adem Uğur

Oysa ki sizi ve yapmakta olduklarınızı Allah yarattı, dedi.

Ali Bulaç

“Oysa sizi de, yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır.”

Ali Fikri Yavuz

Halbuki sizi de, yaptıklarınızı da Allah yaratmıştır.”

Celal Yıldırım

Sizi de yaptığınız şeyleri de Allah yaratmıştır,» dedi.

Diyanet Vakfı

Oysa ki sizi ve yapmakta olduklarınızı Allah yarattı, dedi.

Edip Yüksel

"ALLAH, sizi de ve yaptığınız şeyleri de yaratandır."

Elmalılı Hamdi Yazır

"Halbuki sizi de yaptıklarınızı da Allah yaratmıştır."

Fizilal-il Kuran

Oysa sizi de, yaptığınız bu şeyleri de Allah yaratmıştır dedi.

Gültekin Onan

"Oysa sizi de yapmakta olduklarınızı da Tanrı yaratmıştır."

Hasan Basri Çantay

«Halbuki siz de, (elinizle) yapageldiğiniz şeyleri de Allah yaratmışdır».

İbni Kesir

Halbuki sizi de, yaptıklarınızı da Allah yaratmıştır.

İskender Ali Mihr

Ve (oysaki) sizi de, yaptığınız şeyleri de Allah yarattı.

Muhammed Esed

Oysa sizi de, sizin yonttuklarınızı da yaratan Allah´tır!"

Muslim Shahin

Oysa ki sizi ve yapmakta olduklarınızı Allah yarattı, dedi.

Ömer Nasuhi Bilmen

(94-96) Bunun üzerine koşar oldukları halde ona yöneldiler. Dedi ki: «Kendi yontar olduğunuz şeye mi taparsınız?» «Halbuki Allah sizi ve yaptığınız şeyi yaratmıştır.»

Rowwad Translation Center

Oysa sizi de, yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır.

Şaban Piriş

Sizi de yonttuklarınızı da yaratan Allah’tır.

Shaban Britch

Oysa sizi de yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır.

Suat Yıldırım

O da: “Â! Siz ellerinizle yonttuğunuz bu heykellere mi tapıyorsunuz? Halbuki sizi de yaptığınız şeyleri de yaratan Yüce Allah'tır.” dedi.

Süleyman Ateş

Oysa sizi de, yaptığınız(bu şeyler)i de Allah yaratmıştır.

Tefhim-ul Kuran

«Oysa sizi de, yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Oysaki sizi de yaptığınız şeyleri de Allah yaratmıştır."