Kuran-i Kerim Suresi Saffat ayet 96
Qur'an Surah As-Saffat Verse 96
Saffat [37]: 96 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَاللّٰهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُوْنَ (الصافات : ٣٧)
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- While Allah
- oysa Allah
- khalaqakum
- خَلَقَكُمْ
- created you
- sizi yaratmıştır
- wamā
- وَمَا
- And what
- ve (bu şeyleri)
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- you make?"
- yaptığınız
Transliteration:
Wallaahu khalaqakum wa maa ta'maloon(QS. aṣ-Ṣāffāt:96)
English Sahih International:
While Allah created you and that which you do?" (QS. As-Saffat, Ayah 96)
Diyanet Isleri:
İbrahim onlara şöyle söyledi: "Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? Oysa sizi de, yonttuklarınızı da Allah yaratmıştır." (Saffat, ayet 96)
Abdulbaki Gölpınarlı
Halbuki sizi de Allah yaratmıştır, o yontup yaptığınız şeyleri de.
Adem Uğur
Oysa ki sizi ve yapmakta olduklarınızı Allah yarattı, dedi.
Ali Bulaç
“Oysa sizi de, yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır.”
Ali Fikri Yavuz
Halbuki sizi de, yaptıklarınızı da Allah yaratmıştır.”
Celal Yıldırım
Sizi de yaptığınız şeyleri de Allah yaratmıştır,» dedi.
Diyanet Vakfı
Oysa ki sizi ve yapmakta olduklarınızı Allah yarattı, dedi.
Edip Yüksel
"ALLAH, sizi de ve yaptığınız şeyleri de yaratandır."
Elmalılı Hamdi Yazır
"Halbuki sizi de yaptıklarınızı da Allah yaratmıştır."
Fizilal-il Kuran
Oysa sizi de, yaptığınız bu şeyleri de Allah yaratmıştır dedi.
Gültekin Onan
"Oysa sizi de yapmakta olduklarınızı da Tanrı yaratmıştır."
Hasan Basri Çantay
«Halbuki siz de, (elinizle) yapageldiğiniz şeyleri de Allah yaratmışdır».
İbni Kesir
Halbuki sizi de, yaptıklarınızı da Allah yaratmıştır.
İskender Ali Mihr
Ve (oysaki) sizi de, yaptığınız şeyleri de Allah yarattı.
Muhammed Esed
Oysa sizi de, sizin yonttuklarınızı da yaratan Allah´tır!"
Muslim Shahin
Oysa ki sizi ve yapmakta olduklarınızı Allah yarattı, dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen
(94-96) Bunun üzerine koşar oldukları halde ona yöneldiler. Dedi ki: «Kendi yontar olduğunuz şeye mi taparsınız?» «Halbuki Allah sizi ve yaptığınız şeyi yaratmıştır.»
Rowwad Translation Center
Oysa sizi de, yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır.
Şaban Piriş
Sizi de yonttuklarınızı da yaratan Allah’tır.
Shaban Britch
Oysa sizi de yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır.
Suat Yıldırım
O da: “Â! Siz ellerinizle yonttuğunuz bu heykellere mi tapıyorsunuz? Halbuki sizi de yaptığınız şeyleri de yaratan Yüce Allah'tır.” dedi.
Süleyman Ateş
Oysa sizi de, yaptığınız(bu şeyler)i de Allah yaratmıştır.
Tefhim-ul Kuran
«Oysa sizi de, yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır.»
Yaşar Nuri Öztürk
"Oysaki sizi de yaptığınız şeyleri de Allah yaratmıştır."