Kuran-i Kerim Suresi Saffat ayet 95
Qur'an Surah As-Saffat Verse 95
Saffat [37]: 95 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قَالَ اَتَعْبُدُوْنَ مَا تَنْحِتُوْنَۙ (الصافات : ٣٧)
- qāla
- قَالَ
- He said
- dedi
- ataʿbudūna
- أَتَعْبُدُونَ
- "Do you worship
- şeylere-mi tapıyorsunuz?
- mā
- مَا
- what
- şeylere
- tanḥitūna
- تَنْحِتُونَ
- you carve
- yonttuğunuz
Transliteration:
Qaala ata'budoona maa tanhitoon(QS. aṣ-Ṣāffāt:95)
English Sahih International:
He said, "Do you worship that which you [yourselves] carve, (QS. As-Saffat, Ayah 95)
Diyanet Isleri:
İbrahim onlara şöyle söyledi: "Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? Oysa sizi de, yonttuklarınızı da Allah yaratmıştır." (Saffat, ayet 95)
Abdulbaki Gölpınarlı
O demişti ki: Elinizde yontup yaptığınız şeylere mi kulluk ediyorsunuz?
Adem Uğur
İbrahim: Yonttuğunuz şeylere mi ibadet edersiniz!
Ali Bulaç
Dedi ki: “Yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?”
Ali Fikri Yavuz
(İbrahim, onlara) dedi ki: “- Siz, kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?”
Celal Yıldırım
İbrâhim onlara:«Yontup şekillendirdiğiniz şeylere mi tapıyorsunuz ?
Diyanet Vakfı
İbrahim: Yonttuğunuz şeylere mi ibadet edersiniz!
Edip Yüksel
Dedi ki, "Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?".
Elmalılı Hamdi Yazır
İbrahim dedi ki: "A, siz kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?"
Fizilal-il Kuran
İbrahim onlara «Elinizle yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?»
Gültekin Onan
Dedi ki: "Yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?"
Hasan Basri Çantay
(İbrâhîm) dedi ki: «Kendi (elinizle) yontmakda olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz»?
İbni Kesir
Dedi ki: Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?
İskender Ali Mihr
(İbrâhîm A.S): "Siz yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?" dedi.
Muhammed Esed
O, "Siz" dedi, "kendi ellerinizle yonttuklarınıza mı tapıyorsunuz?
Muslim Shahin
İbrahim: Yonttuğunuz şeylere mi ibadet edersiniz!
Ömer Nasuhi Bilmen
(94-96) Bunun üzerine koşar oldukları halde ona yöneldiler. Dedi ki: «Kendi yontar olduğunuz şeye mi taparsınız?» «Halbuki Allah sizi ve yaptığınız şeyi yaratmıştır.»
Rowwad Translation Center
İbrahim onlara: "Ellerinizle yonttuğunuz şeylere mi ibadet ediyorsunuz?" dedi.
Şaban Piriş
İbrahim, onlara; -Yonttuğunuz şeylere mi kulluk ediyorsunuz? dedi.
Shaban Britch
İbrahim, onlara; (Ellerinizle) Yonttuğunuz şeylere mi ibadet ediyorsunuz? dedi.
Suat Yıldırım
O da: “Â! Siz ellerinizle yonttuğunuz bu heykellere mi tapıyorsunuz? Halbuki sizi de yaptığınız şeyleri de yaratan Yüce Allah'tır.” dedi.
Süleyman Ateş
(Elinizle) Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? dedi.
Tefhim-ul Kuran
Dedi ki: «Yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?»
Yaşar Nuri Öztürk
İbrahim dedi: "Elinizle yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?"