Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Saffat ayet 95

Qur'an Surah As-Saffat Verse 95

Saffat [37]: 95 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

قَالَ اَتَعْبُدُوْنَ مَا تَنْحِتُوْنَۙ (الصافات : ٣٧)

qāla
قَالَ
He said
dedi
ataʿbudūna
أَتَعْبُدُونَ
"Do you worship
şeylere-mi tapıyorsunuz?
مَا
what
şeylere
tanḥitūna
تَنْحِتُونَ
you carve
yonttuğunuz

Transliteration:

Qaala ata'budoona maa tanhitoon (QS. aṣ-Ṣāffāt:95)

English Sahih International:

He said, "Do you worship that which you [yourselves] carve, (QS. As-Saffat, Ayah 95)

Diyanet Isleri:

İbrahim onlara şöyle söyledi: "Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? Oysa sizi de, yonttuklarınızı da Allah yaratmıştır." (Saffat, ayet 95)

Abdulbaki Gölpınarlı

O demişti ki: Elinizde yontup yaptığınız şeylere mi kulluk ediyorsunuz?

Adem Uğur

İbrahim: Yonttuğunuz şeylere mi ibadet edersiniz!

Ali Bulaç

Dedi ki: “Yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?”

Ali Fikri Yavuz

(İbrahim, onlara) dedi ki: “- Siz, kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?”

Celal Yıldırım

İbrâhim onlara:«Yontup şekillendirdiğiniz şeylere mi tapıyorsunuz ?

Diyanet Vakfı

İbrahim: Yonttuğunuz şeylere mi ibadet edersiniz!

Edip Yüksel

Dedi ki, "Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?".

Elmalılı Hamdi Yazır

İbrahim dedi ki: "A, siz kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?"

Fizilal-il Kuran

İbrahim onlara «Elinizle yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?»

Gültekin Onan

Dedi ki: "Yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?"

Hasan Basri Çantay

(İbrâhîm) dedi ki: «Kendi (elinizle) yontmakda olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz»?

İbni Kesir

Dedi ki: Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?

İskender Ali Mihr

(İbrâhîm A.S): "Siz yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?" dedi.

Muhammed Esed

O, "Siz" dedi, "kendi ellerinizle yonttuklarınıza mı tapıyorsunuz?

Muslim Shahin

İbrahim: Yonttuğunuz şeylere mi ibadet edersiniz!

Ömer Nasuhi Bilmen

(94-96) Bunun üzerine koşar oldukları halde ona yöneldiler. Dedi ki: «Kendi yontar olduğunuz şeye mi taparsınız?» «Halbuki Allah sizi ve yaptığınız şeyi yaratmıştır.»

Rowwad Translation Center

İbrahim onlara: "Ellerinizle yonttuğunuz şeylere mi ibadet ediyorsunuz?" dedi.

Şaban Piriş

İbrahim, onlara; -Yonttuğunuz şeylere mi kulluk ediyorsunuz? dedi.

Shaban Britch

İbrahim, onlara; (Ellerinizle) Yonttuğunuz şeylere mi ibadet ediyorsunuz? dedi.

Suat Yıldırım

O da: “Â! Siz ellerinizle yonttuğunuz bu heykellere mi tapıyorsunuz? Halbuki sizi de yaptığınız şeyleri de yaratan Yüce Allah'tır.” dedi.

Süleyman Ateş

(Elinizle) Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? dedi.

Tefhim-ul Kuran

Dedi ki: «Yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?»

Yaşar Nuri Öztürk

İbrahim dedi: "Elinizle yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?"