Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Saffat ayet 94

Qur'an Surah As-Saffat Verse 94

Saffat [37]: 94 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

فَاَقْبَلُوْٓا اِلَيْهِ يَزِفُّوْنَ (الصافات : ٣٧)

fa-aqbalū
فَأَقْبَلُوٓا۟
Then they advanced
hemen gittiler
ilayhi
إِلَيْهِ
towards him
ona
yaziffūna
يَزِفُّونَ
hastening
koşarak

Transliteration:

Fa aqbalooo ilaihi yaziffoon (QS. aṣ-Ṣāffāt:94)

English Sahih International:

Then they [i.e., the people] came toward him, hastening. (QS. As-Saffat, Ayah 94)

Diyanet Isleri:

Bunun üzerine putperestler koşarak ona geldiler. (Saffat, ayet 94)

Abdulbaki Gölpınarlı

Derken koşakoşa yanına gelmişlerdi.

Adem Uğur

(Putperestler) koşarak İbrahim´e geldiler.

Ali Bulaç

Çok geçmeden (halkı) birbirine girmiş durumda kendisine yönelip geldiler.

Ali Fikri Yavuz

Bunun üzerine kavmi koşarak kendisine geldi.

Celal Yıldırım

Az sonra milleti birbirine girerek İbrahim´e doğru geldiler.

Diyanet Vakfı

(Putperestler) koşarak İbrahim'e geldiler.

Edip Yüksel

Hemen ona doğru koşuştular

Elmalılı Hamdi Yazır

Bunun üzerine birbirlerine girerek ona yürüdüler.

Fizilal-il Kuran

Bunun üzerine puta tapanlar koşarak İbrahim´in yanına geldiler.

Gültekin Onan

Çok geçmeden (halkı) birbirine girmiş durumda kendisine yönelip geldiler.

Hasan Basri Çantay

Derken (kavmi) koşarak onun önüne çıkdı (lar).

İbni Kesir

Bunun üzerine koşarak ona geldiler.

İskender Ali Mihr

Bunun üzerine hızlı hızlı koşarak karşısına dikildiler.

Muhammed Esed

Bunun üzerine diğerleri koşarak o´na doğru geldiler (ve yaptığından dolayı o´nu suçladılar).

Muslim Shahin

(Putperestler) koşarak İbrahim'e geldiler.

Ömer Nasuhi Bilmen

(94-96) Bunun üzerine koşar oldukları halde ona yöneldiler. Dedi ki: «Kendi yontar olduğunuz şeye mi taparsınız?» «Halbuki Allah sizi ve yaptığınız şeyi yaratmıştır.»

Rowwad Translation Center

Bunun üzerine hemen koşarak kendisine geldiler.

Şaban Piriş

Bu sebeple hışımla onun yanına geldiler.

Shaban Britch

Kavmi (telaş içinde) koşarak ona doğru geldi.

Suat Yıldırım

Bunu haber alan halk telaşla ve sür'atle onun yanına gittiler.

Süleyman Ateş

(Puta, tapanlar, döndüklerinde putlarını kırılmış görünce) Hemen koşarak ona gittiler.

Tefhim-ul Kuran

Çok geçmeden (halkı) birbirine girmiş durumda kendisine yönelip geldiler.

Yaşar Nuri Öztürk

Bir süre sonra, halkı koşarak İbrahim'e geldi.