Kuran-i Kerim Suresi Saffat ayet 91
Qur'an Surah As-Saffat Verse 91
Saffat [37]: 91 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
فَرَاغَ اِلٰٓى اٰلِهَتِهِمْ فَقَالَ اَلَا تَأْكُلُوْنَۚ (الصافات : ٣٧)
- farāgha
- فَرَاغَ
- Then he turned
- o da gizlice sokuldu
- ilā ālihatihim
- إِلَىٰٓ ءَالِهَتِهِمْ
- to their gods
- onların tanrılarına
- faqāla
- فَقَالَ
- and said
- ve dedi
- alā takulūna
- أَلَا تَأْكُلُونَ
- "Do not you eat?
- yemez misini?
Transliteration:
Faraagha ilaaa aalihatihim faqaala alaa taakuloon(QS. aṣ-Ṣāffāt:91)
English Sahih International:
Then he turned to their gods and said, "Do you not eat? (QS. As-Saffat, Ayah 91)
Diyanet Isleri:
O da onların tanrılarına gizlice yönelip: "Sundukları yiyecekleri yemiyor musunuz? Ne o, konuşmuyor musunuz?" dedi. (Saffat, ayet 91)
Abdulbaki Gölpınarlı
Derken o da onların mabutları olan putlara gidip demişti ki: Neye yemek yemiyorsunuz?
Adem Uğur
Yavaşça putlarının yanına vardı. (Oraya konmuş yemekleri görünce:) Yemiyor musunuz?
Ali Bulaç
Bunun üzerine onların ilahlarına sokulup: “Yemek yemiyor musunuz?” dedi.
Ali Fikri Yavuz
Bunun üzerine gizlice onların ilâhlarına (putlarına) varıb dedi ki: “- (Şu yanınızda bulunan yemekleri) yemez misiniz?”
Celal Yıldırım
Sonra İbrâhim gizlice onların tanrılarına yönelip yaklaştı ve, «yemek yemez misiniz ?»
Diyanet Vakfı
Yavaşça putlarının yanına vardı. (Oraya konmuş yemekleri görünce:) Yemiyor musunuz?
Edip Yüksel
Sonra, tanrılarına yöneldi ve "Yemez misiniz?" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Derken bir kurnazlıkla onların ilâhlarına vardı da, "Buyursanıza, yemez misiniz?" dedi.
Fizilal-il Kuran
İbrahim de; gizlice onların tanrılarına sokuldu. «Size sundukları yiyecekleri yemiyor musunuz?»
Gültekin Onan
Bunun üzerine onların tanrılarına sokulup: "Yemek yemiyor musunuz?" dedi.
Hasan Basri Çantay
Bunun üzerine o da kurnazca onların düzme Tanrılarına varıb dedi ki: «Hani yemek yemiyorsunuz»?!
İbni Kesir
O da, tanrılarına yönelip dedi ki: Yemiyor musunuz?
İskender Ali Mihr
Onların ilâhları ile ilgilendi ve: "Yani (siz yemek) yemiyor musunuz?" dedi.
Muhammed Esed
O da onların tanrılarına gizlice yaklaştı ve "Ne o! (Önünüze konulmuş nimetlerden) yemiyor musunuz?
Muslim Shahin
Yavaşça putlarının yanına vardı. (Oraya konmuş yemekleri görünce:) Yemiyor musunuz? dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen
Artık onların putlarına gitti de (istihzâ tarikiyle) dedi ki: «Yemek yemez misiniz?»
Rowwad Translation Center
Bunun üzerine gizlice onların ilahlarına varıp; “Yemek yemiyor musunuz?” dedi.
Şaban Piriş
İbrahim, onların ilahlarıyla baş başa kaldı. -Yemez misiniz? dedi.
Shaban Britch
İbrahim, onların ilahlarıyla baş başa kaldı. Yemez misiniz? dedi.
Suat Yıldırım
O da çaktırmadan putların yanına sokuldu. Onlara takdim edilmiş öylece duran yemekleri görünce: “Buyursanıza, neden yemiyorsunuz?” Neyiniz var, neden konuşmuyorsunuz?” dedi.
Süleyman Ateş
O da gizlice onların tanrılarına sokuldu: "Yemez misini?" dedi.
Tefhim-ul Kuran
Bunun üzerine onların ilahlarına sokulup: «Yemek yemiyor musunuz?» dedi.
Yaşar Nuri Öztürk
O da onların ilahlarının yanına sokulup dedi: "Bir şey yemez misiniz?"