Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Saffat ayet 91

Qur'an Surah As-Saffat Verse 91

Saffat [37]: 91 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

فَرَاغَ اِلٰٓى اٰلِهَتِهِمْ فَقَالَ اَلَا تَأْكُلُوْنَۚ (الصافات : ٣٧)

farāgha
فَرَاغَ
Then he turned
o da gizlice sokuldu
ilā ālihatihim
إِلَىٰٓ ءَالِهَتِهِمْ
to their gods
onların tanrılarına
faqāla
فَقَالَ
and said
ve dedi
alā takulūna
أَلَا تَأْكُلُونَ
"Do not you eat?
yemez misini?

Transliteration:

Faraagha ilaaa aalihatihim faqaala alaa taakuloon (QS. aṣ-Ṣāffāt:91)

English Sahih International:

Then he turned to their gods and said, "Do you not eat? (QS. As-Saffat, Ayah 91)

Diyanet Isleri:

O da onların tanrılarına gizlice yönelip: "Sundukları yiyecekleri yemiyor musunuz? Ne o, konuşmuyor musunuz?" dedi. (Saffat, ayet 91)

Abdulbaki Gölpınarlı

Derken o da onların mabutları olan putlara gidip demişti ki: Neye yemek yemiyorsunuz?

Adem Uğur

Yavaşça putlarının yanına vardı. (Oraya konmuş yemekleri görünce:) Yemiyor musunuz?

Ali Bulaç

Bunun üzerine onların ilahlarına sokulup: “Yemek yemiyor musunuz?” dedi.

Ali Fikri Yavuz

Bunun üzerine gizlice onların ilâhlarına (putlarına) varıb dedi ki: “- (Şu yanınızda bulunan yemekleri) yemez misiniz?”

Celal Yıldırım

Sonra İbrâhim gizlice onların tanrılarına yönelip yaklaştı ve, «yemek yemez misiniz ?»

Diyanet Vakfı

Yavaşça putlarının yanına vardı. (Oraya konmuş yemekleri görünce:) Yemiyor musunuz?

Edip Yüksel

Sonra, tanrılarına yöneldi ve "Yemez misiniz?" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Derken bir kurnazlıkla onların ilâhlarına vardı da, "Buyursanıza, yemez misiniz?" dedi.

Fizilal-il Kuran

İbrahim de; gizlice onların tanrılarına sokuldu. «Size sundukları yiyecekleri yemiyor musunuz?»

Gültekin Onan

Bunun üzerine onların tanrılarına sokulup: "Yemek yemiyor musunuz?" dedi.

Hasan Basri Çantay

Bunun üzerine o da kurnazca onların düzme Tanrılarına varıb dedi ki: «Hani yemek yemiyorsunuz»?!

İbni Kesir

O da, tanrılarına yönelip dedi ki: Yemiyor musunuz?

İskender Ali Mihr

Onların ilâhları ile ilgilendi ve: "Yani (siz yemek) yemiyor musunuz?" dedi.

Muhammed Esed

O da onların tanrılarına gizlice yaklaştı ve "Ne o! (Önünüze konulmuş nimetlerden) yemiyor musunuz?

Muslim Shahin

Yavaşça putlarının yanına vardı. (Oraya konmuş yemekleri görünce:) Yemiyor musunuz? dedi.

Ömer Nasuhi Bilmen

Artık onların putlarına gitti de (istihzâ tarikiyle) dedi ki: «Yemek yemez misiniz?»

Rowwad Translation Center

Bunun üzerine gizlice onların ilahlarına varıp; “Yemek yemiyor musunuz?” dedi.

Şaban Piriş

İbrahim, onların ilahlarıyla baş başa kaldı. -Yemez misiniz? dedi.

Shaban Britch

İbrahim, onların ilahlarıyla baş başa kaldı. Yemez misiniz? dedi.

Suat Yıldırım

O da çaktırmadan putların yanına sokuldu. Onlara takdim edilmiş öylece duran yemekleri görünce: “Buyursanıza, neden yemiyorsunuz?” Neyiniz var, neden konuşmuyorsunuz?” dedi.

Süleyman Ateş

O da gizlice onların tanrılarına sokuldu: "Yemez misini?" dedi.

Tefhim-ul Kuran

Bunun üzerine onların ilahlarına sokulup: «Yemek yemiyor musunuz?» dedi.

Yaşar Nuri Öztürk

O da onların ilahlarının yanına sokulup dedi: "Bir şey yemez misiniz?"