Kuran-i Kerim Suresi Saffat ayet 9
Qur'an Surah As-Saffat Verse 9
Saffat [37]: 9 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
دُحُوْرًا وَّلَهُمْ عَذَابٌ وَّاصِبٌ (الصافات : ٣٧)
- duḥūran
- دُحُورًاۖ
- Repelled;
- kovulurlar
- walahum
- وَلَهُمْ
- and for them
- ve onlar için vardır
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- (is) a punishment
- bir azab
- wāṣibun
- وَاصِبٌ
- perpetual
- sürekli
Transliteration:
Duhooranw wa lahum 'azaabunw waasib(QS. aṣ-Ṣāffāt:9)
English Sahih International:
Repelled; and for them is a constant punishment, (QS. As-Saffat, Ayah 9)
Diyanet Isleri:
Onlar yüce alemi asla dinleyemezler. Her yönden kovularak atılırlar. Onlara sürekli bir azap vardır. (Saffat, ayet 9)
Abdulbaki Gölpınarlı
Horhakir bir halde ve onlar içindir ardıarası kesilmeyen azap.
Adem Uğur
Kovulup atılırlar. Ve onlar için sürekli bir azap vardır.
Ali Bulaç
Uzaklaştırılırlar. Onlara kesintisiz bir azap vardır.
Ali Fikri Yavuz
Uzaklaştırılırlar. Onlara (ahirette) devamlı bir azap var.
Celal Yıldırım
Onlar için devamlı azâb vardır.
Diyanet Vakfı
Kovulup atılırlar. Ve onlar için sürekli bir azap vardır.
Edip Yüksel
Kovulurlar; sürekli bir azabı hakketmişlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Uzaklaştırılırlar. Onlara ardı arkası kesilmez bir azab vardır.
Fizilal-il Kuran
Kovulup atılırlar. Ve onlar için sürekli azap vardır.
Gültekin Onan
Uzaklaştırılırlar. Onlara kesintisiz bir azab vardır.
Hasan Basri Çantay
(8-9) Ki onlar «Mele´-i a´lâ» ya kulak verib dinleyemezler, her yandan koğularak atılırlar. Onlar için (âhiretde de) ardı arası kesilmez bir azâb vardır.
İbni Kesir
Kovularak. Ve onlar için sürekli bir azab vardır.
İskender Ali Mihr
Kovulmuş olarak, onlar için kesilmeyen sürekli azap vardır.
Muhammed Esed
(rahmetten) yoksun kalsınlar ve (öteki dünyada) kendilerini bekleyen ebedi azaba duçar olsunlar;
Muslim Shahin
Kovulup atılırlar. Ve onlar için sürekli bir azap vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Bir uzaklaştırılma ile uzaklaştırılmış (olurlar) ve onlar için bir daimi azap da vardır.
Rowwad Translation Center
Kovularak uzaklaştırılmış (olurlar) ve onlar için elem dolu bir azap vardır.
Şaban Piriş
Uzaklaştırılarak... Onlar için devamlı bir ceza vardır.
Shaban Britch
Uzaklaştırılarak... Onlar için devamlı bir azap vardır.
Suat Yıldırım
Dinlemeye kalksalar kovulup atılırlar. Hem onlar için devamlı bir azap vardır.
Süleyman Ateş
Kovulurlar. Onlar için sürekli bir azab vardır.
Tefhim-ul Kuran
Uzaklaştırılırlar. Onlar için kesintisiz bir azab vardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Kovulurlar. Ve onlar için, yakalarını bırakmayan bir azap vardır.