Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Saffat ayet 9

Qur'an Surah As-Saffat Verse 9

Saffat [37]: 9 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

دُحُوْرًا وَّلَهُمْ عَذَابٌ وَّاصِبٌ (الصافات : ٣٧)

duḥūran
دُحُورًاۖ
Repelled;
kovulurlar
walahum
وَلَهُمْ
and for them
ve onlar için vardır
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
bir azab
wāṣibun
وَاصِبٌ
perpetual
sürekli

Transliteration:

Duhooranw wa lahum 'azaabunw waasib (QS. aṣ-Ṣāffāt:9)

English Sahih International:

Repelled; and for them is a constant punishment, (QS. As-Saffat, Ayah 9)

Diyanet Isleri:

Onlar yüce alemi asla dinleyemezler. Her yönden kovularak atılırlar. Onlara sürekli bir azap vardır. (Saffat, ayet 9)

Abdulbaki Gölpınarlı

Horhakir bir halde ve onlar içindir ardıarası kesilmeyen azap.

Adem Uğur

Kovulup atılırlar. Ve onlar için sürekli bir azap vardır.

Ali Bulaç

Uzaklaştırılırlar. Onlara kesintisiz bir azap vardır.

Ali Fikri Yavuz

Uzaklaştırılırlar. Onlara (ahirette) devamlı bir azap var.

Celal Yıldırım

Onlar için devamlı azâb vardır.

Diyanet Vakfı

Kovulup atılırlar. Ve onlar için sürekli bir azap vardır.

Edip Yüksel

Kovulurlar; sürekli bir azabı hakketmişlerdir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Uzaklaştırılırlar. Onlara ardı arkası kesilmez bir azab vardır.

Fizilal-il Kuran

Kovulup atılırlar. Ve onlar için sürekli azap vardır.

Gültekin Onan

Uzaklaştırılırlar. Onlara kesintisiz bir azab vardır.

Hasan Basri Çantay

(8-9) Ki onlar «Mele´-i a´lâ» ya kulak verib dinleyemezler, her yandan koğularak atılırlar. Onlar için (âhiretde de) ardı arası kesilmez bir azâb vardır.

İbni Kesir

Kovularak. Ve onlar için sürekli bir azab vardır.

İskender Ali Mihr

Kovulmuş olarak, onlar için kesilmeyen sürekli azap vardır.

Muhammed Esed

(rahmetten) yoksun kalsınlar ve (öteki dünyada) kendilerini bekleyen ebedi azaba duçar olsunlar;

Muslim Shahin

Kovulup atılırlar. Ve onlar için sürekli bir azap vardır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Bir uzaklaştırılma ile uzaklaştırılmış (olurlar) ve onlar için bir daimi azap da vardır.

Rowwad Translation Center

Kovularak uzaklaştırılmış (olurlar) ve onlar için elem dolu bir azap vardır.

Şaban Piriş

Uzaklaştırılarak... Onlar için devamlı bir ceza vardır.

Shaban Britch

Uzaklaştırılarak... Onlar için devamlı bir azap vardır.

Suat Yıldırım

Dinlemeye kalksalar kovulup atılırlar. Hem onlar için devamlı bir azap vardır.

Süleyman Ateş

Kovulurlar. Onlar için sürekli bir azab vardır.

Tefhim-ul Kuran

Uzaklaştırılırlar. Onlar için kesintisiz bir azab vardır.

Yaşar Nuri Öztürk

Kovulurlar. Ve onlar için, yakalarını bırakmayan bir azap vardır.