Kuran-i Kerim Suresi Saffat ayet 86
Qur'an Surah As-Saffat Verse 86
Saffat [37]: 86 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اَىِٕفْكًا اٰلِهَةً دُوْنَ اللّٰهِ تُرِيْدُوْنَۗ (الصافات : ٣٧)
- a-if'kan
- أَئِفْكًا
- Is it falsehood -
- uydurma
- ālihatan
- ءَالِهَةً
- gods
- tanrılar (mı?)
- dūna
- دُونَ
- other than
- bırakıp
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah -
- Allah'ı
- turīdūna
- تُرِيدُونَ
- (that) you desire?
- istiyorsunuz
Transliteration:
A'ifkan aalihatan doonal laahi tureedoon(QS. aṣ-Ṣāffāt:86)
English Sahih International:
Is it falsehood [as] gods other than Allah you desire? (QS. As-Saffat, Ayah 86)
Diyanet Isleri:
"Allah'ı bırakıp uydurma tanrılar mı istiyorsunuz?" (Saffat, ayet 86)
Abdulbaki Gölpınarlı
Allah'ı bırakıp da tamamıyla uydurma mabutlara mı tapmak istiyorsunuz?
Adem Uğur
Allah´tan başka bir takım uydurma ilâhlar mı istiyorsunuz?
Ali Bulaç
“Birtakım uydurma yalanlar için mi Allah’tan başka ilahlar istiyorsunuz?”
Ali Fikri Yavuz
Yalancılık etmek için mi Allah’dan başka ilâhlar istiyorsunuz?
Celal Yıldırım
Allah´ı bırakıp birtakım sahte ilâhları mı arzuluyorsunuz ?
Diyanet Vakfı
"Allah'tan başka bir takım uydurma ilahlar mı istiyorsunuz?"
Edip Yüksel
"ALLAH'ın dışında, uyduruk tanrılar mı istiyorsunuz?"
Elmalılı Hamdi Yazır
"Yalancılık etmek için mi Allah'tan başka ilâhlar istiyorsunuz?"
Fizilal-il Kuran
Allah´dan başka uydurma tanrılar mı istiyorsunuz?
Gültekin Onan
"Birtakım uydurma yalanlar için mi Tanrı´dan başka tanrılar istiyorsunuz?"
Hasan Basri Çantay
«Yalancılık etmek için mi Allâhı bırakıb düzme Tanrılar diliyorsunuz»?
İbni Kesir
Yalancılık etmek için mi, Allah´tan başka tanrılar mı istiyorsunuz?
İskender Ali Mihr
İftira ederek mi (Allah´a karşı yalan söyleyerek mi) Allah´tan başka ilâhlar istiyorsunuz?
Muhammed Esed
Bir yalan(a) -Allah´tan başka güçler(e)- (boyun eğmek) mi istiyorsunuz?
Muslim Shahin
«Allah'tan başka birtakım uydurma ilâhlar mı istiyorsunuz?»
Ömer Nasuhi Bilmen
«Bir iftira olarak mı Allah´tan başka ilâhlar diliyorsunuz?»
Rowwad Translation Center
"Allah’tan başka uydurma ilahlar mı istiyorsunuz?"
Şaban Piriş
Allah’tan başka uydurma ilahlar mı istiyorsunuz?
Shaban Britch
Allah’tan başka uydurma ilahlar mı istiyorsunuz?
Suat Yıldırım
Babasına ve halkına şöyle dedi: “Nedir bu tapındığınız nesneler? İlle de bir iftira, bir yalan olsun diye mi Allah'tan başka mâbud arıyorsunuz!Siz Rabbülâlemin’i ne zannediyorsunuz?
Süleyman Ateş
Allah'tan başka uydurma tanrılar mı istiyorsunuz?
Tefhim-ul Kuran
«Birtakım uydurma yalanlar için mi Allah´tan başka ilahlar istiyorsunuz?»
Yaşar Nuri Öztürk
"Allah'ın berisinden birtakım uydurma ilahları mı istiyorsunuz?"