Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Saffat ayet 85

Qur'an Surah As-Saffat Verse 85

Saffat [37]: 85 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اِذْ قَالَ لِاَبِيْهِ وَقَوْمِهٖ مَاذَا تَعْبُدُوْنَ ۚ (الصافات : ٣٧)

idh
إِذْ
When
hani
qāla
قَالَ
he said
demişti ki
li-abīhi
لِأَبِيهِ
to his father
babasına
waqawmihi
وَقَوْمِهِۦ
and his people
ve kavmine
mādhā
مَاذَا
"What is it
neye
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
you worship?
tapıyorsunuz

Transliteration:

Iz qaala li abeehi wa qawmihee maazaa ta'budoon (QS. aṣ-Ṣāffāt:85)

English Sahih International:

[And] when he said to his father and his people, "What do you worship? (QS. As-Saffat, Ayah 85)

Diyanet Isleri:

İbrahim babasına ve milletine şöyle demişti: "Nelere kulluk ediyorsunuz?" (Saffat, ayet 85)

Abdulbaki Gölpınarlı

Hani atasına ve kavmine siz demişti, nelere kulluk ediyorsunuz?

Adem Uğur

Hani o, babasına ve kavmine: Siz kime kulluk ediyorsunuz? demişti.

Ali Bulaç

Hani babasına ve kavmine demişti ki: “Sizler neye tapıyorsunuz?”

Ali Fikri Yavuz

O vakit babasına ve kavmine şöyle demişti: “- Siz nelere tapıyorsunuz?

Celal Yıldırım

Hani babasına ve kendi milletine, «nelere tapıyorsunuz ?» dedi.

Diyanet Vakfı

Hani o, babasına ve kavmine: Siz kime kulluk ediyorsunuz? demişti.

Edip Yüksel

Babasına ve halkına, "Neye tapıyorsunuz?" demişti.

Elmalılı Hamdi Yazır

O babasına ve kavmine şöyle demişti: "Siz nelere tapıyorsunuz?"

Fizilal-il Kuran

Babasına ve kavmine: «Neye tapıyorsunuz?» demişti.

Gültekin Onan

Hani babasına ve kavmine demişti ki: "Sizler neye tapıyorsunuz?"

Hasan Basri Çantay

O zaman babasına ve kavmine demişdi ki: «Siz nelere tapıyorsunuz»?

İbni Kesir

Hani babasına ve kavmine demişti ki: Neye ibadet ediyorsunuz?

İskender Ali Mihr

Babasına ve kavmine: "Nedir bu sizin taptıklarınız?" demişti.

Muhammed Esed

babasına ve halkına şöyle seslenmişti: "Siz neye tapıyorsunuz?

Muslim Shahin

Hani o, babasına ve kavmine: Siz kime kulluk ediyorsunuz? demişti.

Ömer Nasuhi Bilmen

(84-85) Çünkü o, Rabbine tertemiz bir yürekle geldi. O vakit babasına ve kavmine dedi: «Siz nelere ibadet edersiniz?»

Rowwad Translation Center

Hani o, babasına ve kavmine; “Neye ibadet ediyorsunuz?” demişti.

Şaban Piriş

Hani O, babasına ve kavmine demişti ki: -Siz, nelere kulluk ediyorsunuz?

Shaban Britch

Hani o, babasına ve kavmine demişti ki: Siz, nelere ibadet ediyorsunuz?

Suat Yıldırım

Babasına ve halkına şöyle dedi: “Nedir bu tapındığınız nesneler? İlle de bir iftira, bir yalan olsun diye mi Allah'tan başka mâbud arıyorsunuz!Siz Rabbülâlemin’i ne zannediyorsunuz?

Süleyman Ateş

Babasına ve kavmine: "Neye tapıyorsunuz?" demişti.

Tefhim-ul Kuran

Hani babasına ve kavmine demişti ki: «Sizler neye tapıyorsunuz?»

Yaşar Nuri Öztürk

Babasına ve toplumuna sormuştu: "Siz neye kulluk/ibadet ediyorsunuz?"