Kuran-i Kerim Suresi Saffat ayet 85
Qur'an Surah As-Saffat Verse 85
Saffat [37]: 85 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اِذْ قَالَ لِاَبِيْهِ وَقَوْمِهٖ مَاذَا تَعْبُدُوْنَ ۚ (الصافات : ٣٧)
- idh
- إِذْ
- When
- hani
- qāla
- قَالَ
- he said
- demişti ki
- li-abīhi
- لِأَبِيهِ
- to his father
- babasına
- waqawmihi
- وَقَوْمِهِۦ
- and his people
- ve kavmine
- mādhā
- مَاذَا
- "What is it
- neye
- taʿbudūna
- تَعْبُدُونَ
- you worship?
- tapıyorsunuz
Transliteration:
Iz qaala li abeehi wa qawmihee maazaa ta'budoon(QS. aṣ-Ṣāffāt:85)
English Sahih International:
[And] when he said to his father and his people, "What do you worship? (QS. As-Saffat, Ayah 85)
Diyanet Isleri:
İbrahim babasına ve milletine şöyle demişti: "Nelere kulluk ediyorsunuz?" (Saffat, ayet 85)
Abdulbaki Gölpınarlı
Hani atasına ve kavmine siz demişti, nelere kulluk ediyorsunuz?
Adem Uğur
Hani o, babasına ve kavmine: Siz kime kulluk ediyorsunuz? demişti.
Ali Bulaç
Hani babasına ve kavmine demişti ki: “Sizler neye tapıyorsunuz?”
Ali Fikri Yavuz
O vakit babasına ve kavmine şöyle demişti: “- Siz nelere tapıyorsunuz?
Celal Yıldırım
Hani babasına ve kendi milletine, «nelere tapıyorsunuz ?» dedi.
Diyanet Vakfı
Hani o, babasına ve kavmine: Siz kime kulluk ediyorsunuz? demişti.
Edip Yüksel
Babasına ve halkına, "Neye tapıyorsunuz?" demişti.
Elmalılı Hamdi Yazır
O babasına ve kavmine şöyle demişti: "Siz nelere tapıyorsunuz?"
Fizilal-il Kuran
Babasına ve kavmine: «Neye tapıyorsunuz?» demişti.
Gültekin Onan
Hani babasına ve kavmine demişti ki: "Sizler neye tapıyorsunuz?"
Hasan Basri Çantay
O zaman babasına ve kavmine demişdi ki: «Siz nelere tapıyorsunuz»?
İbni Kesir
Hani babasına ve kavmine demişti ki: Neye ibadet ediyorsunuz?
İskender Ali Mihr
Babasına ve kavmine: "Nedir bu sizin taptıklarınız?" demişti.
Muhammed Esed
babasına ve halkına şöyle seslenmişti: "Siz neye tapıyorsunuz?
Muslim Shahin
Hani o, babasına ve kavmine: Siz kime kulluk ediyorsunuz? demişti.
Ömer Nasuhi Bilmen
(84-85) Çünkü o, Rabbine tertemiz bir yürekle geldi. O vakit babasına ve kavmine dedi: «Siz nelere ibadet edersiniz?»
Rowwad Translation Center
Hani o, babasına ve kavmine; “Neye ibadet ediyorsunuz?” demişti.
Şaban Piriş
Hani O, babasına ve kavmine demişti ki: -Siz, nelere kulluk ediyorsunuz?
Shaban Britch
Hani o, babasına ve kavmine demişti ki: Siz, nelere ibadet ediyorsunuz?
Suat Yıldırım
Babasına ve halkına şöyle dedi: “Nedir bu tapındığınız nesneler? İlle de bir iftira, bir yalan olsun diye mi Allah'tan başka mâbud arıyorsunuz!Siz Rabbülâlemin’i ne zannediyorsunuz?
Süleyman Ateş
Babasına ve kavmine: "Neye tapıyorsunuz?" demişti.
Tefhim-ul Kuran
Hani babasına ve kavmine demişti ki: «Sizler neye tapıyorsunuz?»
Yaşar Nuri Öztürk
Babasına ve toplumuna sormuştu: "Siz neye kulluk/ibadet ediyorsunuz?"