Kuran-i Kerim Suresi Saffat ayet 84
Qur'an Surah As-Saffat Verse 84
Saffat [37]: 84 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اِذْ جَاۤءَ رَبَّهٗ بِقَلْبٍ سَلِيْمٍۙ (الصافات : ٣٧)
- idh
- إِذْ
- When
- zira
- jāa
- جَآءَ
- he came
- gelmişti
- rabbahu
- رَبَّهُۥ
- (to) his Lord
- Rabbine
- biqalbin
- بِقَلْبٍ
- with a heart
- bir kalb ile
- salīmin
- سَلِيمٍ
- sound
- tertemiz
Transliteration:
Iz jaaa'a Rabbahoo bi qalbin saleem(QS. aṣ-Ṣāffāt:84)
English Sahih International:
When he came to his Lord with a sound heart (QS. As-Saffat, Ayah 84)
Diyanet Isleri:
Nitekim Rabbine temiz bir kalple geldi. (Saffat, ayet 84)
Abdulbaki Gölpınarlı
Hani Rabbine tertemiz bir yürekle gelmişti o.
Adem Uğur
Çünkü Rabbine kalb-i selîm ile geldi.
Ali Bulaç
Hani o, Rabbine arınmış (selim) bir kalp ile gelmişti.
Ali Fikri Yavuz
Çünkü Rabbine halis bir kalb ile gelmişti.
Celal Yıldırım
Hani O, Rabbına arınmış, esenliğe ermiş bir gönül ile geldi.
Diyanet Vakfı
Çünkü Rabbine kalb-i selim ile geldi.
Edip Yüksel
Rabbine tertemiz bir kalp ile gelmişti.
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü o, Rabbine tertemiz bir kalb ile gelmişti.
Fizilal-il Kuran
Çünkü tertemiz bir kalp ile Rabb´ine gelmişti.
Gültekin Onan
Hani o, rabbine arınmış (selim) bir kalp ile gelmişti.
Hasan Basri Çantay
Çünkü o, Rabbine tertemiz bir kalb ile gelmişdi.
İbni Kesir
Çünkü Rabbına selim bir kalb ile gelmişti.
İskender Ali Mihr
O, Rabbine selîm bir kalp ile gelmişti.
Muhammed Esed
Rabbine tertemiz bir kalp ile yönelmişti,
Muslim Shahin
Çünkü Rabbine kalbi selîm ile geldi.
Ömer Nasuhi Bilmen
(84-85) Çünkü o, Rabbine tertemiz bir yürekle geldi. O vakit babasına ve kavmine dedi: «Siz nelere ibadet edersiniz?»
Rowwad Translation Center
Hani O, Rabbine (şirkten) selamette olan bir kalp ile gelmişti.
Şaban Piriş
Hani O, Rabb’ine teslimiyet içinde bir kalp ile gelmişti.
Shaban Britch
Hani O, Rabbine (şirkten) selamette olan bir kalp ile gelmişti.
Suat Yıldırım
O, Rabbine tertemiz bir kalb ile yöneldi.
Süleyman Ateş
Zira Rabbine tertemiz bir kalb getirmişti.
Tefhim-ul Kuran
Hani o, Rabbine arınmış (selim) bir kalb ile gelmişti.
Yaşar Nuri Öztürk
Rabbine, tertemiz bir kalple gelmişti.