Kuran-i Kerim Suresi Saffat ayet 8
Qur'an Surah As-Saffat Verse 8
Saffat [37]: 8 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
لَا يَسَّمَّعُوْنَ اِلَى الْمَلَاِ الْاَعْلٰى وَيُقْذَفُوْنَ مِنْ كُلِّ جَانِبٍۖ (الصافات : ٣٧)
- lā yassammaʿūna
- لَّا يَسَّمَّعُونَ
- Not they may listen
- dinleyemezler
- ilā l-mala-i
- إِلَى ٱلْمَلَإِ
- to the assembly
- melekleri
- l-aʿlā
- ٱلْأَعْلَىٰ
- [the] exalted
- yüce
- wayuq'dhafūna
- وَيُقْذَفُونَ
- are pelted
- ve taşlanırlar
- min kulli
- مِن كُلِّ
- from every
- her
- jānibin
- جَانِبٍ
- side
- yandan
Transliteration:
Laa yassamma 'oona ilal mala il a'alaa wa yuqzafoona min kulli jaanib(QS. aṣ-Ṣāffāt:8)
English Sahih International:
[So] they may not listen to the exalted assembly [of angels] and are pelted from every side, (QS. As-Saffat, Ayah 8)
Diyanet Isleri:
Onlar yüce alemi asla dinleyemezler. Her yönden kovularak atılırlar. Onlara sürekli bir azap vardır. (Saffat, ayet 8)
Abdulbaki Gölpınarlı
En yüce melekler topluluğunun sözlerini duyamazlar ve her yandan sürülüp kovulurlar.
Adem Uğur
Onlar, artık mele-i a´lâ´ya (yüce topluluğa) kulak veremezler. Her taraftan taşlanırlar.
Ali Bulaç
Ki onlar, Mele'i A'la'ya kulak verip dinleyemezler, her yandan kovulup atılırlar;
Ali Fikri Yavuz
O şeytanlar, melekler topluluğunun kelâmını dinleyemezler, her taraftan koğulup atılırlar.
Celal Yıldırım
Mele-i A´lâ´ya kulak verip dinleyemezler ve her yandan atılıp itilip kovulurlar.
Diyanet Vakfı
Onlar, artık mele-i a'la'ya (yüce topluluğa) kulak veremezler. Her taraftan taşlanırlar.
Edip Yüksel
Yüce topluluğu dinleyemezler; her yandan atılırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar yüksek (melekler) topluluğunu dinleyemezler. Her taraftan kovulup atılırlar.
Fizilal-il Kuran
O şeytanlar, yüce alemi (Mele-i A´la´yı) dinleyemezler; her yandan kendilerine mermi gibi yıldızlar atılır.
Gültekin Onan
Ki onlar, Mele-i A´la´ya kulak verip dinleyemezler, her yandan kovulup atılırlar;
Hasan Basri Çantay
(8-9) Ki onlar «Mele´-i a´lâ» ya kulak verib dinleyemezler, her yandan koğularak atılırlar. Onlar için (âhiretde de) ardı arası kesilmez bir azâb vardır.
İbni Kesir
Onlar Mele-i Ala´yı dinleyemezler ve her yönden sürülerek atılırlar.
İskender Ali Mihr
Melei A´lâ´ya kulak verip dinleyemezler ve her taraftan atılırlar (kovulurlar).
Muhammed Esed
(ki) onlar, (o bilinmeyeni bilmek isteyenler,) yüce sakinler topluluğuna kulak veremesinler ve her taraftan kovulup sürülsünler,
Muslim Shahin
Onlar, artık mele-i a 'lâ'ya (yüce topluluğa) kulak veremezler. Her taraftan taşlanırlar.
Ömer Nasuhi Bilmen
Onlar en yüksek bir cemaati (sözlerine kulak vererek) dinleyemezler ve her taraftan kovulup atılırlar.
Rowwad Translation Center
Onlar, artık mele-i a'la'ya (yüce topluluğa) kulak veremezler. Her taraftan taşlanırlar.
Şaban Piriş
Onlar, yüce alemi işitemezler, her yandan kovulurlar.
Shaban Britch
Onlar, artık mele-i a'la'ya kulak veremezler. Her taraftan kendilerine (ateş topları) atılır.
Suat Yıldırım
Onlar Mele-i Âla'ya yükselip dinleyemezler ve her taraftan bombardımana tutulurlar.
Süleyman Ateş
O (şeyta)nlar mele-i A'layı (yüce melekler topluluğunu) dinleyemezler; her yandan kendilerine (ışınlar) atılır.
Tefhim-ul Kuran
Ki onlar, Mele-i Alâ´ya kulak verip dinleyemezler ve onlar her yandan kovulur atılırlar;
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar ne kadar çırpınsalar da o yüce konseyi dinleyemezler. Ve her taraftan atışa tutulurlar;