Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Saffat ayet 78

Qur'an Surah As-Saffat Verse 78

Saffat [37]: 78 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى الْاٰخِرِيْنَ ۖ (الصافات : ٣٧)

wataraknā
وَتَرَكْنَا
And We left
ve (iyi bir ün) bıraktık
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for him
ona
فِى
among
arasında
l-ākhirīna
ٱلْءَاخِرِينَ
the later generations
sonra gelenler

Transliteration:

Wa taraknaa 'alaihi fil aakhireen (QS. aṣ-Ṣāffāt:78)

English Sahih International:

And left for him [favorable mention] among later generations: (QS. As-Saffat, Ayah 78)

Diyanet Isleri:

Sonra gelenler içinde "Alemlerde, Nuh'a selam olsun" diye ona iyi bir ün bıraktık. (Saffat, ayet 78)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve sonradan gelenler arasında da ona iyi bir adsan verdik.

Adem Uğur

Sonradan gelenler içinde ona iyi bir nam bıraktık

Ali Bulaç

Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.

Ali Fikri Yavuz

Hem de Nûh için, sonradan gelenler içinde iyi bir yâd bıraktık.

Celal Yıldırım

Sonra gelenler içinde Onun (şerefli ismini) bıraktık.

Diyanet Vakfı

Sonradan gelenler içinde ona iyi bir nam bıraktık

Edip Yüksel

Ve biz onu daha sonrakiler için bıraktık.

Elmalılı Hamdi Yazır

Hem de sonradan gelenler içinde güzel bir namını bıraktık.

Fizilal-il Kuran

Sonra gelenler arasında O´na iyi bir ün bıraktık.

Gültekin Onan

Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.

Hasan Basri Çantay

Sonra gelen (peygamberler ve ümmet) ler arasında da ona (iyi bir nâm) bırakdık.

İbni Kesir

Sonrakiler arasında ona da bıraktık.

İskender Ali Mihr

Ve sonrakiler arasında ona (şerefli bir anı) bıraktık.

Muhammed Esed

ve böylece onun sonraki kuşaklar arasında yaşayıp anılmasını sağladık.

Muslim Shahin

Sonradan gelenler içinde ona iyi bir nam bıraktık

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve onun üzerine sonra gelenler arasında (bir zikr-i cemîl) bıraktık.

Rowwad Translation Center

Sonradan gelenler arasında onun için (güzel bir) nam bıraktık.

Şaban Piriş

Sonradan gelenler arasında namını yaşattık.

Shaban Britch

Sonradan gelenler arasında (güzel bir) nam bıraktık.

Suat Yıldırım

Sonraki nesiller içinde de ona iyi bir nam bıraktık:

Süleyman Ateş

Sonra gelenler arasında ona (iyi bir ün) bıraktık:

Tefhim-ul Kuran

Sonra gelenler arasında da ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.

Yaşar Nuri Öztürk

Sonrakiler içinde, ona işaret eden bir şey bıraktık.