Kuran-i Kerim Suresi Saffat ayet 78
Qur'an Surah As-Saffat Verse 78
Saffat [37]: 78 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى الْاٰخِرِيْنَ ۖ (الصافات : ٣٧)
- wataraknā
- وَتَرَكْنَا
- And We left
- ve (iyi bir ün) bıraktık
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- for him
- ona
- fī
- فِى
- among
- arasında
- l-ākhirīna
- ٱلْءَاخِرِينَ
- the later generations
- sonra gelenler
Transliteration:
Wa taraknaa 'alaihi fil aakhireen(QS. aṣ-Ṣāffāt:78)
English Sahih International:
And left for him [favorable mention] among later generations: (QS. As-Saffat, Ayah 78)
Diyanet Isleri:
Sonra gelenler içinde "Alemlerde, Nuh'a selam olsun" diye ona iyi bir ün bıraktık. (Saffat, ayet 78)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve sonradan gelenler arasında da ona iyi bir adsan verdik.
Adem Uğur
Sonradan gelenler içinde ona iyi bir nam bıraktık
Ali Bulaç
Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
Ali Fikri Yavuz
Hem de Nûh için, sonradan gelenler içinde iyi bir yâd bıraktık.
Celal Yıldırım
Sonra gelenler içinde Onun (şerefli ismini) bıraktık.
Diyanet Vakfı
Sonradan gelenler içinde ona iyi bir nam bıraktık
Edip Yüksel
Ve biz onu daha sonrakiler için bıraktık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem de sonradan gelenler içinde güzel bir namını bıraktık.
Fizilal-il Kuran
Sonra gelenler arasında O´na iyi bir ün bıraktık.
Gültekin Onan
Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
Hasan Basri Çantay
Sonra gelen (peygamberler ve ümmet) ler arasında da ona (iyi bir nâm) bırakdık.
İbni Kesir
Sonrakiler arasında ona da bıraktık.
İskender Ali Mihr
Ve sonrakiler arasında ona (şerefli bir anı) bıraktık.
Muhammed Esed
ve böylece onun sonraki kuşaklar arasında yaşayıp anılmasını sağladık.
Muslim Shahin
Sonradan gelenler içinde ona iyi bir nam bıraktık
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve onun üzerine sonra gelenler arasında (bir zikr-i cemîl) bıraktık.
Rowwad Translation Center
Sonradan gelenler arasında onun için (güzel bir) nam bıraktık.
Şaban Piriş
Sonradan gelenler arasında namını yaşattık.
Shaban Britch
Sonradan gelenler arasında (güzel bir) nam bıraktık.
Suat Yıldırım
Sonraki nesiller içinde de ona iyi bir nam bıraktık:
Süleyman Ateş
Sonra gelenler arasında ona (iyi bir ün) bıraktık:
Tefhim-ul Kuran
Sonra gelenler arasında da ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
Yaşar Nuri Öztürk
Sonrakiler içinde, ona işaret eden bir şey bıraktık.