Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Saffat ayet 77

Qur'an Surah As-Saffat Verse 77

Saffat [37]: 77 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَجَعَلْنَا ذُرِّيَّتَهٗ هُمُ الْبٰقِيْنَ (الصافات : ٣٧)

wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
And We made
ve yaptık
dhurriyyatahu
ذُرِّيَّتَهُۥ
his offspring
onun zürriyetini
humu
هُمُ
[they]
onları
l-bāqīna
ٱلْبَاقِينَ
the survivors
kalıcı

Transliteration:

Wa ja'alnaa zurriyyatahoo hummul baaqeen (QS. aṣ-Ṣāffāt:77)

English Sahih International:

And We made his descendants those remaining [on the earth] (QS. As-Saffat, Ayah 77)

Diyanet Isleri:

Ancak onun soyunu sürekli kıldık. (Saffat, ayet 77)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve soyunu, yeryüzünde kalan bir soy haline getirdik.

Adem Uğur

Biz yalnız Nuh´un soyunu kalıcı kıldık.

Ali Bulaç

Ve onun soyunu, (dünyada) onları da baki kıldık.

Ali Fikri Yavuz

Hem (Nûh’un kıyamete kadar) zürriyetini, bakî kalanlar kıldık.

Celal Yıldırım

Hem onun soyunu (yeryüzünde) baki kalanlar kıldık.

Diyanet Vakfı

Biz yalnız Nuh'un soyunu kalıcı kıldık.

Edip Yüksel

Onun soyunu ise yaşattık.

Elmalılı Hamdi Yazır

Hem onun neslini bâki kalanlar kıldık.

Fizilal-il Kuran

Ancak O´nun soyunu sürekli kıldık.

Gültekin Onan

Ve onun soyunu, (dünyada) onları da baki kıldık.

Hasan Basri Çantay

Zürriyyetini (yer yüzünde) devamlı kalanların ta kendileri kıldık.

İbni Kesir

Ve onun soyunu süreklilerin kendisi kıldık.

İskender Ali Mihr

Ve O´nun (Nuh A.S´ın) zürriyetini (kıyâmete kadar) bâki kalanlardan kıldık.

Muhammed Esed

soyunu (yeryüzünde) kalıcı yaptık;

Muslim Shahin

Biz yalnız Nuh'un soyunu kalıcı kıldık.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve onun zürriyetini (evet onları) payidârlar kıldık.

Rowwad Translation Center

Yalnız onun soyunu sürekli kıldık.

Şaban Piriş

Onun soyunu da devam ettirdik.

Shaban Britch

Onun neslini baki kalanlar kıldık.

Suat Yıldırım

Hayatta kalıp payidar olmayı da onun soyuna has kıldık.

Süleyman Ateş

Yalnız onun zürriyetini kalıcılar yaptık (onlardan başka hepsini helak ettik).

Tefhim-ul Kuran

Ve onun soyunu, (dünyada) onları da baki kıldık.

Yaşar Nuri Öztürk

Onun zürriyetini, evet onları kalıcılar yaptık.