Kuran-i Kerim Suresi Saffat ayet 74
Qur'an Surah As-Saffat Verse 74
Saffat [37]: 74 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اِلَّا عِبَادَ اللّٰهِ الْمُخْلَصِيْنَ ࣖ (الصافات : ٣٧)
- illā
- إِلَّا
- Except
- ancak hariçtir
- ʿibāda
- عِبَادَ
- (the) slaves
- kulları
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah'ın
- l-mukh'laṣīna
- ٱلْمُخْلَصِينَ
- the chosen ones
- halis
Transliteration:
Illaa 'ibaadal laahil mukhlaseen(QS. aṣ-Ṣāffāt:74)
English Sahih International:
But not the chosen servants of Allah. (QS. As-Saffat, Ayah 74)
Diyanet Isleri:
Allah'ın, O'na içten bağlanan kulları bunun dışındadır. (Saffat, ayet 74)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ancak ihlasa eren Allah kulları müstesna.
Adem Uğur
Allah´ın ihlâslı kulları müstesna.
Ali Bulaç
Ancak muhlis olan kullar başka.
Ali Fikri Yavuz
Ancak Allah’ın, küfürden korunmuş, kulları müstesna; (onlar azabdan kurtulmuşlardır).
Celal Yıldırım
Ancak iyi niyetli, samimi, gösterişten uzak, kendini hakka veren Allah kulları müstesna..
Diyanet Vakfı
Allah'ın ihlaslı kulları müstesna.
Edip Yüksel
Kendilerini sadece ALLAH'a adayan kulları hariç.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ancak Allah'ın ihlas ile seçilen kulları başka.
Fizilal-il Kuran
Ancak, Allah´a gönülden bağlı kullar o azabın dışında kaldı.
Gültekin Onan
Ancak muhlis olan kullar başka.
Hasan Basri Çantay
Allahın ihlâsa erdirilmiş (samirnî) kulları müstesna.
İbni Kesir
Ancak Allah´ın ihlasa erdirilmiş kulları müstesna.
İskender Ali Mihr
Ancak Allah´ın muhlis kulları hariç.
Muhammed Esed
Allah´ın halis kulları hariç, (insanların çoğu sapkınlığa mütemayildir.)
Muslim Shahin
Allah'ın ihlâslı kulları müstesna.
Ömer Nasuhi Bilmen
(72-74) Yemin olsun ki, onların içinde korkutucular göndermiş idik. Artık bak, o korkutulmuş olanların akibetleri nasıl oluverdi? Allah´ın ihlâsa erdirilmiş olan kulları müstesna.
Rowwad Translation Center
Allah’ın ihlaslı kulları müstesna.
Şaban Piriş
Allah’ın arınan ihlaslı kullarının dışında...
Shaban Britch
Allah’ın ihlaslı kullarının dışında...
Suat Yıldırım
Ancak, içlerinden Allah'ın imana ve ihlasa muvaffak kıldığı kullar, elçileri dinleyip o kötü âkıbetten kurtuldular.
Süleyman Ateş
Ancak Allah'ın halis kulları o azabın dışında kaldılar.
Tefhim-ul Kuran
Ancak muhlis olan kullar başka.
Yaşar Nuri Öztürk
Ancak Allah'ın samimi, temiz kulları kurtuldu.