Kuran-i Kerim Suresi Saffat ayet 72
Qur'an Surah As-Saffat Verse 72
Saffat [37]: 72 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا فِيْهِمْ مُّنْذِرِيْنَ (الصافات : ٣٧)
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And verily
- ve andolsun
- arsalnā
- أَرْسَلْنَا
- We sent
- biz göndermiştik
- fīhim
- فِيهِم
- among them
- onların içine
- mundhirīna
- مُّنذِرِينَ
- warners
- uyarıcılar
Transliteration:
Wa laqad arsalnaa feehim munzireen(QS. aṣ-Ṣāffāt:72)
English Sahih International:
And We had already sent among them warners. (QS. As-Saffat, Ayah 72)
Diyanet Isleri:
And olsun ki, içlerine uyarıcılar göndermiştik. (Saffat, ayet 72)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve andolsun ki biz, onların içinden, korkutucular göndermiştik onlara.
Adem Uğur
Kuşkusuz, biz onlara uyarıcılar göndermiştik.
Ali Bulaç
Andolsun, Biz onlara uyarıcılar göndermiştik.
Ali Fikri Yavuz
Gerçekten biz onlara, azabla korkutucu peygamberler de gönderdik.
Celal Yıldırım
And olsun ki, biz onlara uyarıcı peygamberler göndermiştik.
Diyanet Vakfı
Kuşkusuz, biz onlara uyarıcılar göndermiştik.
Edip Yüksel
İçlerinden uyarıcılar göndermiştik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Gerçekten biz onlara içlerinden uyarıcı peygamberler de gönderdik.
Fizilal-il Kuran
Biz onların içine de uyarıcılar göndermiştik.
Gültekin Onan
Andolsun, biz onlara uyarıcılar göndermiştik.
Hasan Basri Çantay
Yemîn ederim ki biz içlerinde (kötü hareketlerinin encamından) korkutucu (peygamberler) de göndermişizdir.
İbni Kesir
Ve andolsun ki; onlara, uyarıcılar göndermiştik.
İskender Ali Mihr
Ve andolsun ki, onlara nezirler (uyarıcılar) gönderdik.
Muhammed Esed
halbuki kendilerine uyarıcılar göndermiştik.
Muslim Shahin
Kuşkusuz, biz onlara uyarıcılar göndermiştik.
Ömer Nasuhi Bilmen
(72-74) Yemin olsun ki, onların içinde korkutucular göndermiş idik. Artık bak, o korkutulmuş olanların akibetleri nasıl oluverdi? Allah´ın ihlâsa erdirilmiş olan kulları müstesna.
Rowwad Translation Center
Andolsun ki, onlar arasında uyarıp, korkutanlar göndermiştik.
Şaban Piriş
İçlerinden uyarıcılar gönderdik.
Shaban Britch
İçlerinden uyarıcılar gönderdik.
Suat Yıldırım
Daha önce yaşayan insanların ekserisi de yoldan sapmışlardı. Biz de onları uyarıp gerçeği gösteren peygamberler göndermiştik.
Süleyman Ateş
Biz onların içine de uyarıcılar göndermiştik.
Tefhim-ul Kuran
Andolsun, biz onlara uyarıcı-korkutucular göndermiştik.
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, onların içlerinde uyarıcılar görevlendirmiştik.