Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Saffat ayet 72

Qur'an Surah As-Saffat Verse 72

Saffat [37]: 72 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا فِيْهِمْ مُّنْذِرِيْنَ (الصافات : ٣٧)

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
ve andolsun
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
biz göndermiştik
fīhim
فِيهِم
among them
onların içine
mundhirīna
مُّنذِرِينَ
warners
uyarıcılar

Transliteration:

Wa laqad arsalnaa feehim munzireen (QS. aṣ-Ṣāffāt:72)

English Sahih International:

And We had already sent among them warners. (QS. As-Saffat, Ayah 72)

Diyanet Isleri:

And olsun ki, içlerine uyarıcılar göndermiştik. (Saffat, ayet 72)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve andolsun ki biz, onların içinden, korkutucular göndermiştik onlara.

Adem Uğur

Kuşkusuz, biz onlara uyarıcılar göndermiştik.

Ali Bulaç

Andolsun, Biz onlara uyarıcılar göndermiştik.

Ali Fikri Yavuz

Gerçekten biz onlara, azabla korkutucu peygamberler de gönderdik.

Celal Yıldırım

And olsun ki, biz onlara uyarıcı peygamberler göndermiştik.

Diyanet Vakfı

Kuşkusuz, biz onlara uyarıcılar göndermiştik.

Edip Yüksel

İçlerinden uyarıcılar göndermiştik.

Elmalılı Hamdi Yazır

Gerçekten biz onlara içlerinden uyarıcı peygamberler de gönderdik.

Fizilal-il Kuran

Biz onların içine de uyarıcılar göndermiştik.

Gültekin Onan

Andolsun, biz onlara uyarıcılar göndermiştik.

Hasan Basri Çantay

Yemîn ederim ki biz içlerinde (kötü hareketlerinin encamından) korkutucu (peygamberler) de göndermişizdir.

İbni Kesir

Ve andolsun ki; onlara, uyarıcılar göndermiştik.

İskender Ali Mihr

Ve andolsun ki, onlara nezirler (uyarıcılar) gönderdik.

Muhammed Esed

halbuki kendilerine uyarıcılar göndermiştik.

Muslim Shahin

Kuşkusuz, biz onlara uyarıcılar göndermiştik.

Ömer Nasuhi Bilmen

(72-74) Yemin olsun ki, onların içinde korkutucular göndermiş idik. Artık bak, o korkutulmuş olanların akibetleri nasıl oluverdi? Allah´ın ihlâsa erdirilmiş olan kulları müstesna.

Rowwad Translation Center

Andolsun ki, onlar arasında uyarıp, korkutanlar göndermiştik.

Şaban Piriş

İçlerinden uyarıcılar gönderdik.

Shaban Britch

İçlerinden uyarıcılar gönderdik.

Suat Yıldırım

Daha önce yaşayan insanların ekserisi de yoldan sapmışlardı. Biz de onları uyarıp gerçeği gösteren peygamberler göndermiştik.

Süleyman Ateş

Biz onların içine de uyarıcılar göndermiştik.

Tefhim-ul Kuran

Andolsun, biz onlara uyarıcı-korkutucular göndermiştik.

Yaşar Nuri Öztürk

Yemin olsun, onların içlerinde uyarıcılar görevlendirmiştik.