Kuran-i Kerim Suresi Saffat ayet 7
Qur'an Surah As-Saffat Verse 7
Saffat [37]: 7 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَحِفْظًا مِّنْ كُلِّ شَيْطٰنٍ مَّارِدٍۚ (الصافات : ٣٧)
- waḥif'ẓan
- وَحِفْظًا
- And (to) guard
- ve (onu) koruduk
- min
- مِّن
- against
- karşı
- kulli
- كُلِّ
- every
- her türlü
- shayṭānin
- شَيْطَٰنٍ
- devil
- şeytana
- māridin
- مَّارِدٍ
- rebellious
- ita'at dışına çıkan
Transliteration:
Wa hifzam min kulli Shaitaanim maarid(QS. aṣ-Ṣāffāt:7)
English Sahih International:
And as protection against every rebellious devil (QS. As-Saffat, Ayah 7)
Diyanet Isleri:
Onu, inatçı her türlü şeytandan koruduk. (Saffat, ayet 7)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve onu, her inatçı ve asi Şeytandan koruduk.
Adem Uğur
Ve (gökyüzünü) itaat dışına çıkan her şeytandan koruduk.
Ali Bulaç
Ve itaatten çıkmış her azgın şeytandan koruduk;
Ali Fikri Yavuz
(Hem o göğü), itaatten çıkan her şeytandan koruduk.
Celal Yıldırım
Ve orayı itaatten çıkmış her azgın şeytandan koruduk.
Diyanet Vakfı
Ve (gökyüzünü) itaat dışına çıkan her şeytandan koruduk.
Edip Yüksel
Her türlü inatçı şeytana karşı bir koruma yaptık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onu her inatçı şeytandan koruduk.
Fizilal-il Kuran
Ve onu itaat etmeyen her şeytandan koruduk.
Gültekin Onan
Ve itaatten çıkmış her azgın şeytandan koruduk;
Hasan Basri Çantay
(Onu itaatden çıkan) her mütemerrid şeytandan koruduk.
İbni Kesir
Ve onu inatçı her şeytandan koruduk.
İskender Ali Mihr
Ve marid (azgın ve asi) şeytanların hepsinden muhafaza ederek.
Muhammed Esed
ve onları her türlü bozguncu, şeytani güce karşı emin kıldık,
Muslim Shahin
(Gökyüzünü) itaat dışına çıkan her şeytandan korumak için.
Ömer Nasuhi Bilmen
(6-7) Muhakkak ki, Biz yakın olan göğü ziynet ile yıldızlar ile bezedik. Ve hem her isyankar şeytandan muhafaza ettik.
Rowwad Translation Center
Ve onu (göğü) kovulmuş Şeytanlar'dan koruduk.
Şaban Piriş
Her inatçı şeytandan koruyarak.
Shaban Britch
Her inatçı şeytandan koruyarak.
Suat Yıldırım
Ve orayı her türlü şeytandan koruduk.
Süleyman Ateş
Ve (onu) ita'at dışına çıkan her türlü şeytandan koruduk.
Tefhim-ul Kuran
Ve itaatten çıkmış her azgın şeytandan koruduk;
Yaşar Nuri Öztürk
Ve her türlü inatçı-âsi şeytandan koruduk.