Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Saffat ayet 7

Qur'an Surah As-Saffat Verse 7

Saffat [37]: 7 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَحِفْظًا مِّنْ كُلِّ شَيْطٰنٍ مَّارِدٍۚ (الصافات : ٣٧)

waḥif'ẓan
وَحِفْظًا
And (to) guard
ve (onu) koruduk
min
مِّن
against
karşı
kulli
كُلِّ
every
her türlü
shayṭānin
شَيْطَٰنٍ
devil
şeytana
māridin
مَّارِدٍ
rebellious
ita'at dışına çıkan

Transliteration:

Wa hifzam min kulli Shaitaanim maarid (QS. aṣ-Ṣāffāt:7)

English Sahih International:

And as protection against every rebellious devil (QS. As-Saffat, Ayah 7)

Diyanet Isleri:

Onu, inatçı her türlü şeytandan koruduk. (Saffat, ayet 7)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve onu, her inatçı ve asi Şeytandan koruduk.

Adem Uğur

Ve (gökyüzünü) itaat dışına çıkan her şeytandan koruduk.

Ali Bulaç

Ve itaatten çıkmış her azgın şeytandan koruduk;

Ali Fikri Yavuz

(Hem o göğü), itaatten çıkan her şeytandan koruduk.

Celal Yıldırım

Ve orayı itaatten çıkmış her azgın şeytandan koruduk.

Diyanet Vakfı

Ve (gökyüzünü) itaat dışına çıkan her şeytandan koruduk.

Edip Yüksel

Her türlü inatçı şeytana karşı bir koruma yaptık.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onu her inatçı şeytandan koruduk.

Fizilal-il Kuran

Ve onu itaat etmeyen her şeytandan koruduk.

Gültekin Onan

Ve itaatten çıkmış her azgın şeytandan koruduk;

Hasan Basri Çantay

(Onu itaatden çıkan) her mütemerrid şeytandan koruduk.

İbni Kesir

Ve onu inatçı her şeytandan koruduk.

İskender Ali Mihr

Ve marid (azgın ve asi) şeytanların hepsinden muhafaza ederek.

Muhammed Esed

ve onları her türlü bozguncu, şeytani güce karşı emin kıldık,

Muslim Shahin

(Gökyüzünü) itaat dışına çıkan her şeytandan korumak için.

Ömer Nasuhi Bilmen

(6-7) Muhakkak ki, Biz yakın olan göğü ziynet ile yıldızlar ile bezedik. Ve hem her isyankar şeytandan muhafaza ettik.

Rowwad Translation Center

Ve onu (göğü) kovulmuş Şeytanlar'dan koruduk.

Şaban Piriş

Her inatçı şeytandan koruyarak.

Shaban Britch

Her inatçı şeytandan koruyarak.

Suat Yıldırım

Ve orayı her türlü şeytandan koruduk.

Süleyman Ateş

Ve (onu) ita'at dışına çıkan her türlü şeytandan koruduk.

Tefhim-ul Kuran

Ve itaatten çıkmış her azgın şeytandan koruduk;

Yaşar Nuri Öztürk

Ve her türlü inatçı-âsi şeytandan koruduk.