Kuran-i Kerim Suresi Saffat ayet 69
Qur'an Surah As-Saffat Verse 69
Saffat [37]: 69 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اِنَّهُمْ اَلْفَوْا اٰبَاۤءَهُمْ ضَاۤلِّيْنَۙ (الصافات : ٣٧)
- innahum
- إِنَّهُمْ
- Indeed they
- çünkü onlar
- alfaw
- أَلْفَوْا۟
- found
- buldular
- ābāahum
- ءَابَآءَهُمْ
- their fathers
- babalarını
- ḍāllīna
- ضَآلِّينَ
- astray
- sapık kimseler
Transliteration:
Innahum alfaw aabaaa'ahum daaalleen(QS. aṣ-Ṣāffāt:69)
English Sahih International:
Indeed they found their fathers astray. (QS. As-Saffat, Ayah 69)
Diyanet Isleri:
Onlar babalarını şüphesiz sapık kimseler olarak bulmuşlardı. (Saffat, ayet 69)
Abdulbaki Gölpınarlı
Şüphe yok ki onlar, atalarını, sapıtmış bir halde bulmuşlardı da.
Adem Uğur
Kuşkusuz onlar atalarını dalâlette buldular.
Ali Bulaç
Çünkü onlar, atalarını sapık kimseler olarak bulmuşlardı.
Ali Fikri Yavuz
Çünkü onlar, babalarını (dünyada) sapıklıkta buldular.
Celal Yıldırım
Çünkü onlar babalarını sapıklık içinde buldular.
Diyanet Vakfı
Kuşkusuz onlar atalarını dalalette buldular.
Edip Yüksel
Onlar, atalarını sapık kimseler olarak bulmuşlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü onlar, atalarını sapıklıkta buldular.
Fizilal-il Kuran
Çünkü onlar atalarını sapık yolda buldular.
Gültekin Onan
Çünkü onlar, atalarını sapık kimseler olarak bulmuşlardı.
Hasan Basri Çantay
Çünkü onlar atalarını sapkın kimseler bulmuşlardı da,
İbni Kesir
Doğrusu onlar, babalarını sapıklar olarak bulmuşlardı.
İskender Ali Mihr
Muhakkak ki onlar, babalarını (atalarını) dalâlette buldular.
Muhammed Esed
çünkü onlar atalarını eğri bir yol üzerinde buldular,
Muslim Shahin
Kuşkusuz onlar atalarını sapıklık üzere buldular da
Ömer Nasuhi Bilmen
(69-71) Muhakkak ki, onlar atalarını sapık kimseler buldular. İmdi onlar, atalarının izleri üzerine koşturuluyorlar. Andolsun ki, onlardan evvelkilerin ekserisi de sapıtmış idi.
Rowwad Translation Center
Onlar; babalarını, atalarını sapık kimseler olarak bulmuşlardı.
Şaban Piriş
Onlar, babalarını, atalarını sapık kimseler olarak bulmuşlardı.
Shaban Britch
Onlar, babalarını, atalarını sapık kimseler olarak bulmuşlardı.
Suat Yıldırım
Onlar atalarını haktan sapmış durumda buldular.
Süleyman Ateş
Çünkü onlar babalarını sapık kimseler buldular.
Tefhim-ul Kuran
Çünkü onlar, atalarını da sapık kimseler olarak bulmuşlardı.
Yaşar Nuri Öztürk
Çünkü onlar, babalarını sapıtmış kişiler halinde bulmalarına rağmen,