Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Saffat ayet 69

Qur'an Surah As-Saffat Verse 69

Saffat [37]: 69 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اِنَّهُمْ اَلْفَوْا اٰبَاۤءَهُمْ ضَاۤلِّيْنَۙ (الصافات : ٣٧)

innahum
إِنَّهُمْ
Indeed they
çünkü onlar
alfaw
أَلْفَوْا۟
found
buldular
ābāahum
ءَابَآءَهُمْ
their fathers
babalarını
ḍāllīna
ضَآلِّينَ
astray
sapık kimseler

Transliteration:

Innahum alfaw aabaaa'ahum daaalleen (QS. aṣ-Ṣāffāt:69)

English Sahih International:

Indeed they found their fathers astray. (QS. As-Saffat, Ayah 69)

Diyanet Isleri:

Onlar babalarını şüphesiz sapık kimseler olarak bulmuşlardı. (Saffat, ayet 69)

Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki onlar, atalarını, sapıtmış bir halde bulmuşlardı da.

Adem Uğur

Kuşkusuz onlar atalarını dalâlette buldular.

Ali Bulaç

Çünkü onlar, atalarını sapık kimseler olarak bulmuşlardı.

Ali Fikri Yavuz

Çünkü onlar, babalarını (dünyada) sapıklıkta buldular.

Celal Yıldırım

Çünkü onlar babalarını sapıklık içinde buldular.

Diyanet Vakfı

Kuşkusuz onlar atalarını dalalette buldular.

Edip Yüksel

Onlar, atalarını sapık kimseler olarak bulmuşlardı.

Elmalılı Hamdi Yazır

Çünkü onlar, atalarını sapıklıkta buldular.

Fizilal-il Kuran

Çünkü onlar atalarını sapık yolda buldular.

Gültekin Onan

Çünkü onlar, atalarını sapık kimseler olarak bulmuşlardı.

Hasan Basri Çantay

Çünkü onlar atalarını sapkın kimseler bulmuşlardı da,

İbni Kesir

Doğrusu onlar, babalarını sapıklar olarak bulmuşlardı.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki onlar, babalarını (atalarını) dalâlette buldular.

Muhammed Esed

çünkü onlar atalarını eğri bir yol üzerinde buldular,

Muslim Shahin

Kuşkusuz onlar atalarını sapıklık üzere buldular da

Ömer Nasuhi Bilmen

(69-71) Muhakkak ki, onlar atalarını sapık kimseler buldular. İmdi onlar, atalarının izleri üzerine koşturuluyorlar. Andolsun ki, onlardan evvelkilerin ekserisi de sapıtmış idi.

Rowwad Translation Center

Onlar; babalarını, atalarını sapık kimseler olarak bulmuşlardı.

Şaban Piriş

Onlar, babalarını, atalarını sapık kimseler olarak bulmuşlardı.

Shaban Britch

Onlar, babalarını, atalarını sapık kimseler olarak bulmuşlardı.

Suat Yıldırım

Onlar atalarını haktan sapmış durumda buldular.

Süleyman Ateş

Çünkü onlar babalarını sapık kimseler buldular.

Tefhim-ul Kuran

Çünkü onlar, atalarını da sapık kimseler olarak bulmuşlardı.

Yaşar Nuri Öztürk

Çünkü onlar, babalarını sapıtmış kişiler halinde bulmalarına rağmen,