Kuran-i Kerim Suresi Saffat ayet 61
Qur'an Surah As-Saffat Verse 61
Saffat [37]: 61 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
لِمِثْلِ هٰذَا فَلْيَعْمَلِ الْعٰمِلُوْنَ (الصافات : ٣٧)
- limith'li
- لِمِثْلِ
- For (the) like
- misli gibi
- hādhā
- هَٰذَا
- (of) this
- bunun
- falyaʿmali
- فَلْيَعْمَلِ
- let work
- çalışsınlar
- l-ʿāmilūna
- ٱلْعَٰمِلُونَ
- the workers
- çalışanlar
Transliteration:
Limisli haaza falya'ma lil 'aamiloon(QS. aṣ-Ṣāffāt:61)
English Sahih International:
For the like of this let the workers [on earth] work. (QS. As-Saffat, Ayah 61)
Diyanet Isleri:
Çalışanlar bunun için çalışsın. (Saffat, ayet 61)
Abdulbaki Gölpınarlı
Artık çalışanlar da böylesine çalışsınlar.
Adem Uğur
Çalışanlar, böylesi bir kurtuluş için çalışsınlar.
Ali Bulaç
Böylece çalışanlar da bunun bir benzeri için çalışmalıdır.
Ali Fikri Yavuz
Böyle ebedî bir saadet için çalışsın çalışanlar...
Celal Yıldırım
(Dünya´da) çalışanlar bunun gibi bir kurtuluş için çalışsınlar !
Diyanet Vakfı
Çalışanlar, böylesi bir kurtuluş için çalışsınlar.
Edip Yüksel
Çalışanlar bunun için çalışmalı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Çalışanlar işte böyle bir kurtuluş için çalışsınlar.
Fizilal-il Kuran
Çalışanlar bunun için çalışsınlar.
Gültekin Onan
Böylece çalışanlar da bunun bir benzeri için çalışmalıdır.
Hasan Basri Çantay
Artık çalışanlar da bunun gibi (bir murad için) çalışmalıdır.
İbni Kesir
Çalışanlar bunun gibisi için çalışsınlar.
İskender Ali Mihr
Artık amel edenler, bunun (fevzül azîm hedefine ulaşmak) için çalışsınlar.
Muhammed Esed
(Allah yolunda) çalışanlar, demek ki böyle bir şey için çalışırlar!
Muslim Shahin
Çalışanlar, böylesi bir kurtuluş için çalışsın.
Ömer Nasuhi Bilmen
İşte çalışanlar, bunun misli için çalışıversinler.
Rowwad Translation Center
Çalışıp amel edenler, böylesi için çalışsınlar.
Şaban Piriş
Çalışanlar da bunun benzeri için çalışsınlar.
Shaban Britch
Çalışıp amel edenler, böylesi için çalışsınlar.
Suat Yıldırım
Sonra cennetteki arkadaşlarına dönerek: “O ilk ölümümüzden sonra artık bize burada ölüm olmayacak değil mi, o azap bize hiç ulaşmayacak değil mi? Ne güzel! Şükürler olsun! İşte kurtuluş, işte büyük başarı diye buna derler. Çalışanlar, asıl, böyle bir başarı elde etmek için çalışsınlar!”
Süleyman Ateş
Çalışanlar bunun için çalışsınlar.
Tefhim-ul Kuran
Böylece, çalışanlar da bunun bir benzeri için çalışmalıdır.
Yaşar Nuri Öztürk
Çalışanlar, böylesi için çalışsınlar.