Kuran-i Kerim Suresi Saffat ayet 6
Qur'an Surah As-Saffat Verse 6
Saffat [37]: 6 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اِنَّا زَيَّنَّا السَّمَاۤءَ الدُّنْيَا بِزِيْنَةِ ِۨالْكَوَاكِبِۙ (الصافات : ٣٧)
- innā
- إِنَّا
- Indeed We
- elbette biz
- zayyannā
- زَيَّنَّا
- [We] adorned
- süsledik
- l-samāa
- ٱلسَّمَآءَ
- the heaven
- semasını
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- nearest
- dünya
- bizīnatin
- بِزِينَةٍ
- with an adornment
- bir zinetle
- l-kawākibi
- ٱلْكَوَاكِبِ
- (of) the stars
- yıldızlarla
Transliteration:
Innaa zaiyannas samaaa 'ad dunyaa bizeenatinil kawaakib(QS. aṣ-Ṣāffāt:6)
English Sahih International:
Indeed, We have adorned the nearest heaven with an adornment of stars (QS. As-Saffat, Ayah 6)
Diyanet Isleri:
Şüphesiz Biz, yakın göğü bir süsle, yıldızlarla süsledik. (Saffat, ayet 6)
Abdulbaki Gölpınarlı
Şüphe yok ki biz, yakın göğü ziynetlerle bezedik.
Adem Uğur
Biz yakın göğü, bir süsle, yıldızlarla süsledik.
Ali Bulaç
Şüphesiz Biz dünya göğünü 'çekici bir süsle', yıldızlarla süsleyip-donattık.
Ali Fikri Yavuz
Gerçekten biz, en aşağıda olan gökyüzünü, yıldızlardan ibaret bir süsle donattık.
Celal Yıldırım
Şüphesiz ki biz Dünya semâsını (veya en yakın semâyı) yıldızlarla süsledik.
Diyanet Vakfı
Biz yakın göğü, bir süsle, yıldızlarla süsledik.
Edip Yüksel
Biz en aşağıdaki göğü gezegenler ile süsleyip,
Elmalılı Hamdi Yazır
Gerçekten biz dünya göğünü (o yakın göğü) bir zinetle, yıldızlarla süsledik.
Fizilal-il Kuran
Bize en yakın göğü, bir süsle ve yıldızlarla süsledik.
Gültekin Onan
Şüphesiz biz dünya göğünü ´çekici bir süsle´, yıldızlarla süsleyip donattık.
Hasan Basri Çantay
Hakîkat biz (size) en yakın göğü bir zînetle, yıldızlarla (donatıp) süsledik.
İbni Kesir
Doğrusu Biz; dünya göğünü bir süsle, yıldızlarla süsledik.
İskender Ali Mihr
Muhakkak ki Biz; dünya semasını, yıldızları ziynet kılarak süsledik.
Muhammed Esed
Biz yeryüzüne en yakın gökleri yıldızların güzelliğiyle süsledik,
Muslim Shahin
Biz yakın göğü, bir süsle, yıldızlarla süsledik.
Ömer Nasuhi Bilmen
(6-7) Muhakkak ki, Biz yakın olan göğü ziynet ile yıldızlar ile bezedik. Ve hem her isyankar şeytandan muhafaza ettik.
Rowwad Translation Center
Biz, en yakın göğü yıldızlarla süsledik.
Şaban Piriş
Biz, en yakın göğü yıldızlarla süsledik.
Shaban Britch
Biz, en yakın göğü yıldızlarla süsledik.
Suat Yıldırım
Biz yere en yakın semayı yıldızlarla süsledik. [67,5; 15,16-18]
Süleyman Ateş
Biz en yakın göğü bir zinetle, yıldızlarla süsledik.
Tefhim-ul Kuran
Hiç şüphesiz, biz dünya göğünü ´çekici bir süsle´, yıldızlarla süsleyip donattık.
Yaşar Nuri Öztürk
Biz o yakın göğü bir süsle, yıldızlarla süsleyip donattık.