Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Saffat ayet 6

Qur'an Surah As-Saffat Verse 6

Saffat [37]: 6 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اِنَّا زَيَّنَّا السَّمَاۤءَ الدُّنْيَا بِزِيْنَةِ ِۨالْكَوَاكِبِۙ (الصافات : ٣٧)

innā
إِنَّا
Indeed We
elbette biz
zayyannā
زَيَّنَّا
[We] adorned
süsledik
l-samāa
ٱلسَّمَآءَ
the heaven
semasını
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
nearest
dünya
bizīnatin
بِزِينَةٍ
with an adornment
bir zinetle
l-kawākibi
ٱلْكَوَاكِبِ
(of) the stars
yıldızlarla

Transliteration:

Innaa zaiyannas samaaa 'ad dunyaa bizeenatinil kawaakib (QS. aṣ-Ṣāffāt:6)

English Sahih International:

Indeed, We have adorned the nearest heaven with an adornment of stars (QS. As-Saffat, Ayah 6)

Diyanet Isleri:

Şüphesiz Biz, yakın göğü bir süsle, yıldızlarla süsledik. (Saffat, ayet 6)

Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki biz, yakın göğü ziynetlerle bezedik.

Adem Uğur

Biz yakın göğü, bir süsle, yıldızlarla süsledik.

Ali Bulaç

Şüphesiz Biz dünya göğünü 'çekici bir süsle', yıldızlarla süsleyip-donattık.

Ali Fikri Yavuz

Gerçekten biz, en aşağıda olan gökyüzünü, yıldızlardan ibaret bir süsle donattık.

Celal Yıldırım

Şüphesiz ki biz Dünya semâsını (veya en yakın semâyı) yıldızlarla süsledik.

Diyanet Vakfı

Biz yakın göğü, bir süsle, yıldızlarla süsledik.

Edip Yüksel

Biz en aşağıdaki göğü gezegenler ile süsleyip,

Elmalılı Hamdi Yazır

Gerçekten biz dünya göğünü (o yakın göğü) bir zinetle, yıldızlarla süsledik.

Fizilal-il Kuran

Bize en yakın göğü, bir süsle ve yıldızlarla süsledik.

Gültekin Onan

Şüphesiz biz dünya göğünü ´çekici bir süsle´, yıldızlarla süsleyip donattık.

Hasan Basri Çantay

Hakîkat biz (size) en yakın göğü bir zînetle, yıldızlarla (donatıp) süsledik.

İbni Kesir

Doğrusu Biz; dünya göğünü bir süsle, yıldızlarla süsledik.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki Biz; dünya semasını, yıldızları ziynet kılarak süsledik.

Muhammed Esed

Biz yeryüzüne en yakın gökleri yıldızların güzelliğiyle süsledik,

Muslim Shahin

Biz yakın göğü, bir süsle, yıldızlarla süsledik.

Ömer Nasuhi Bilmen

(6-7) Muhakkak ki, Biz yakın olan göğü ziynet ile yıldızlar ile bezedik. Ve hem her isyankar şeytandan muhafaza ettik.

Rowwad Translation Center

Biz, en yakın göğü yıldızlarla süsledik.

Şaban Piriş

Biz, en yakın göğü yıldızlarla süsledik.

Shaban Britch

Biz, en yakın göğü yıldızlarla süsledik.

Suat Yıldırım

Biz yere en yakın semayı yıldızlarla süsledik. [67,5; 15,16-18]

Süleyman Ateş

Biz en yakın göğü bir zinetle, yıldızlarla süsledik.

Tefhim-ul Kuran

Hiç şüphesiz, biz dünya göğünü ´çekici bir süsle´, yıldızlarla süsleyip donattık.

Yaşar Nuri Öztürk

Biz o yakın göğü bir süsle, yıldızlarla süsleyip donattık.