Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Saffat ayet 57

Qur'an Surah As-Saffat Verse 57

Saffat [37]: 57 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَلَوْلَا نِعْمَةُ رَبِّيْ لَكُنْتُ مِنَ الْمُحْضَرِيْنَ (الصافات : ٣٧)

walawlā
وَلَوْلَا
And if not
ve olmasaydı
niʿ'matu
نِعْمَةُ
(for the) Grace
ni'meti
rabbī
رَبِّى
(of) my Lord
Rabbimin
lakuntu
لَكُنتُ
certainly I (would) have been
şimdi ben de olurdum
mina l-muḥ'ḍarīna
مِنَ ٱلْمُحْضَرِينَ
among those brought
(oraya) getirilenlerden

Transliteration:

Wa law laa ni'matu Rabbee lakuntu minal muhdareen (QS. aṣ-Ṣāffāt:57)

English Sahih International:

If not for the favor of my Lord, I would have been of those brought in [to Hell]. (QS. As-Saffat, Ayah 57)

Diyanet Isleri:

"Eğer Rabbimin lütfu olmasaydı ben de oraya götürülenlerden olurdum." (Saffat, ayet 57)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve Rabbimin nimeti olmasaydı ben de orada bulunanlardan olurdum.

Adem Uğur

Rabbimin nimeti olmasaydı, şimdi ben de (cehenneme) getirilenlerden olurdum" dedi.

Ali Bulaç

"Eğer Rabbimin nimeti olmasaydı, muhakkak ben de (azap yerine getirilip) hazır bulundurulanlardan olacaktım.

Ali Fikri Yavuz

Rabbimin nimeti olmasaydı, ben de (bu cehennemde seninle) tutuklananlardan olacaktım.

Celal Yıldırım

Eğer Rabbimin (bana şuur ve anlayış veren) nimeti olmasaydı, elbette ben de (azaba) hazır duruma getirilenlerden olurdum.

Diyanet Vakfı

Rabbimin nimeti olmasaydı, şimdi ben de (cehenneme) getirilenlerden olurdum" dedi.

Edip Yüksel

"Rabbimin nimeti olmasaydı, ben de şimde seninle birlikte olurdum."

Elmalılı Hamdi Yazır

"Rabbimin nimeti olmasaydı, ben de bu tutuklananlardan olacaktım."

Fizilal-il Kuran

Rabb´imin lütfu olmasaydı şimdi ben de cehenneme götürülürdüm» dedi.

Gültekin Onan

"Eğer rabbimin nimeti olmasaydı, muhakkak ben de (azab yerine getirilip) hazır bulundurulanlardan olacaktım."

Hasan Basri Çantay

«Eğer Rabbimin ni´meti olmasaydı ben de (seninle beraber cehennemde) haazır bulundurulanlardan olacakdım».

İbni Kesir

Rabbımın lutfu olmasaydı, ben de oraya götürülenlerden olacaktım.

İskender Ali Mihr

Ve eğer Rabbimin ni´meti olmasaydı, mutlaka ben de (cehennemde yanmak üzere) hazır bulundurulanlardan olurdum.

Muhammed Esed

Eğer Rabbimin lütfu olmasaydı ben de (şimdi) (azaba) uğratılanlar arasında olurdum!

Muslim Shahin

Rabbimin nimeti olmasaydı, şimdi ben de (cehenneme) getirilenlerden olurdum» dedi.

Ömer Nasuhi Bilmen

«Ve eğer Rabbimin nîmeti olmasa idi, elbette ki, ben de (bu cehennemde) hazır bulundurulmuşlardan olacak idim.»

Rowwad Translation Center

"Eğer Rabbimin nimeti olmasaydı, şimdi ben de (Cehennem'e) getirilenlerden olurdum."

Şaban Piriş

Eğer Rabbi’min nimeti olmasaydı, ben de hüsrana uğrayanlardan olacaktım.

Shaban Britch

Eğer Rabbimin nimeti olmasaydı, şimdi ben de (Cehennem'e) getirilenlerden olurdum, dedi.

Suat Yıldırım

“Şimdi ister misiniz onu size göstereyim?” Onlar da arzu edince, derhal bir tarama yapıp onu cehennemin tam ortasında bulur.“Vallahi, nerdeyse beni de düştüğün o helâke sürükleyecektin! Rabbimin hidâyet nimeti yetişmeseydi, eli kolu kelepçeli getirilip o azaba atılanlardan olacaktım!” [7,43]

Süleyman Ateş

Rabbimin ni'meti olmasaydı, şimdi ben de (oraya) getirilenlerden olurdum.

Tefhim-ul Kuran

«Eğer Rabbimin nimeti olmasaydı, muhakkak ben de (azab yerine getirilip) hazır bulundurulanlardan olacaktım.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Rabbimin nimeti olmasaydı, kesinlikle ben de şurada toplananlar arasına girmiş olacaktım."