Kuran-i Kerim Suresi Saffat ayet 56
Qur'an Surah As-Saffat Verse 56
Saffat [37]: 56 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قَالَ تَاللّٰهِ اِنْ كِدْتَّ لَتُرْدِيْنِ ۙ (الصافات : ٣٧)
- qāla
- قَالَ
- He (will) say
- dedi
- tal-lahi
- تَٱللَّهِ
- "By Allah
- tallahi
- in kidtta
- إِن كِدتَّ
- verily you almost
- sen az daha
- latur'dīni
- لَتُرْدِينِ
- ruined me
- beni de alçaltacaktın
Transliteration:
Qaala tallaahi in kitta laturdeen(QS. aṣ-Ṣāffāt:56)
English Sahih International:
He will say, "By Allah, you almost ruined me. (QS. As-Saffat, Ayah 56)
Diyanet Isleri:
Ona der ki: "Allah'a and olsun ki, az kalsın beni de mahvedecektin." (Saffat, ayet 56)
Abdulbaki Gölpınarlı
Allah'a andolsun ki der, az kalmıştı, beni de helak edecektin.
Adem Uğur
"Yemin ederim ki, sen az daha beni de helâk edecektin.
Ali Bulaç
Dedi ki: "Andolsun Allah'a, neredeyse beni de (şu bulunduğun yere) düşürecektin."
Ali Fikri Yavuz
(Ona şöyle) der: “-Vallahi, doğrusu sen, az daha beni helâk edecektin.
Celal Yıldırım
«Allah´a yemin olsun ki, neredeyse beni de mahvedecektin,» der.
Diyanet Vakfı
"Yemin ederim ki, sen az daha beni de helak edecektin.
Edip Yüksel
"ALLAH'a andolsun, az kalsın sen beni de mahfedecektin," der.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ona şöyle der: "Allah'a yemin ederim ki, doğrusu sen az daha beni helak edecektin."
Fizilal-il Kuran
Ona der ki; «Yemin ederim ki, sen az daha beni helâk edecektin.
Gültekin Onan
Dedi ki: "Andolsun Tanrı´ya, neredeyse beni de (şu bulunduğun yere) düşürecektin."
Hasan Basri Çantay
(Ve ona) dedi ki: «Allaha yemîn ederim, sen az kaldı beni de muhakkak helak edecekdin».
İbni Kesir
Dedi ki: Allah´a andolsun ki; az kaldı beni de mahvedecektin.
İskender Ali Mihr
"Allah´a yemin olsun ki, sen az daha beni de gerçekten helâk edecektin?" dedi.
Muhammed Esed
ve "Aman Allahım!" der, "(Ey eski arkadaşım), neredeyse (beni de) mahvedecektin!
Muslim Shahin
«Yemin ederim ki, sen az daha beni de helâk edecektin.
Ömer Nasuhi Bilmen
Der ki: «Vallahi sen az kaldı elbette beni helâk edecek idin.»
Rowwad Translation Center
"Allah’a yemin ederim ki, sen neredeyse beni de helâk edecektin!" der.
Şaban Piriş
-Allah’a yemin ederim ki, sen, neredeyse beni de mahvedecektin! der.
Shaban Britch
Allah’a yemin ederim ki, sen neredeyse beni de helak edecektin! der.
Suat Yıldırım
“Şimdi ister misiniz onu size göstereyim?” Onlar da arzu edince, derhal bir tarama yapıp onu cehennemin tam ortasında bulur.“Vallahi, nerdeyse beni de düştüğün o helâke sürükleyecektin! Rabbimin hidâyet nimeti yetişmeseydi, eli kolu kelepçeli getirilip o azaba atılanlardan olacaktım!” [7,43]
Süleyman Ateş
Tallahi, dedi, sen az daha beni de alçaltacaktın.
Tefhim-ul Kuran
Dedi ki: «Andolsun Allah´a, neredeyse beni de ( şu bulunduğun yere) düşürecektin.»
Yaşar Nuri Öztürk
Dedi: "Vallahi, az kalsın sen beni de buralara düşürecektin."