Kuran-i Kerim Suresi Saffat ayet 55
Qur'an Surah As-Saffat Verse 55
Saffat [37]: 55 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
فَاطَّلَعَ فَرَاٰهُ فِيْ سَوَاۤءِ الْجَحِيْمِ (الصافات : ٣٧)
- fa-iṭṭalaʿa
- فَٱطَّلَعَ
- Then he (will) look
- baktı
- faraāhu
- فَرَءَاهُ
- and see him
- onu gördü
- fī sawāi
- فِى سَوَآءِ
- in (the) midst
- ortasında
- l-jaḥīmi
- ٱلْجَحِيمِ
- (of) the Hellfire
- cehennemin
Transliteration:
Fattala'a fara aahu fee sawaaa'il Jaheem(QS. aṣ-Ṣāffāt:55)
English Sahih International:
And he will look and see him in the midst of the Hellfire. (QS. As-Saffat, Ayah 55)
Diyanet Isleri:
Bir bakar onu cehennemin ortasında görür. (Saffat, ayet 55)
Abdulbaki Gölpınarlı
Derken kendisi bakıp görür ki o, cehennemin ta ortasında.
Adem Uğur
İşte o zaman konuşan baktı, arkadaşını cehennemin ortasında gördü.
Ali Bulaç
Derken, bakıverdi, onu 'çılgınca yanan ateşin' tam ortasında gördü.
Ali Fikri Yavuz
Derken (bizzat kendisi) bakmış, onu tâ cehennemin ortasında görmüştür.
Celal Yıldırım
(54-55) Bir diğeri, «onun ne durumda olduğunu bilir misiniz» Derken bakar da onu Cehennem´in ortasında görür.
Diyanet Vakfı
( İşte o zaman konuşan baktı, arkadaşını cehennemin ortasında gördü.
Edip Yüksel
Baktığında, onu cehennemin ortasında bulur.
Elmalılı Hamdi Yazır
Derken bakınır ve onu cehennemin ta ortasında görür.
Fizilal-il Kuran
Bir bakar, onu cehennemin ortasında görür.
Gültekin Onan
Derken, bakıverdi, onu ´çılgınca yanan ateşin´ tam ortasında gördü.
Hasan Basri Çantay
Derken o (bizzat) bakıb bunu o çılgın ateşin ta ortasında gördü.
İbni Kesir
Bir bakar ve onu cehennemin ortasında görmüştür.
İskender Ali Mihr
O zaman (onun haline) muttali oldu. Ve böylece onu ateşin ortasında gördü.
Muhammed Esed
Bunun üzerine dönüp bakar ve o (arkadaşı)nı yanan ateşin ortasında görür;
Muslim Shahin
İşte o zaman konuşan baktı, arkadaşını cehennemin ortasında gördü.
Ömer Nasuhi Bilmen
Derken kendisi bakar, onu (O arkadaşını) cehennemin ortasında görür.
Rowwad Translation Center
Bakar ve onu cehennemin ortasında görür.
Şaban Piriş
Bir de bakar ki onun ateşin ortasında olduğunu görür.
Shaban Britch
Bir de bakar ki onun ateşin ortasında olduğunu görür.
Suat Yıldırım
“Şimdi ister misiniz onu size göstereyim?” Onlar da arzu edince, derhal bir tarama yapıp onu cehennemin tam ortasında bulur.“Vallahi, nerdeyse beni de düştüğün o helâke sürükleyecektin! Rabbimin hidâyet nimeti yetişmeseydi, eli kolu kelepçeli getirilip o azaba atılanlardan olacaktım!” [7,43]
Süleyman Ateş
Baktı onu cehennemin ortasında gördü.
Tefhim-ul Kuran
Derken, bakıverdi, onu ´çılgınca yanan ateşin´ tam ortasında gördü.
Yaşar Nuri Öztürk
Araştırdı, nihayet onu cehennemin ta ortasında gördü.