Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Saffat ayet 55

Qur'an Surah As-Saffat Verse 55

Saffat [37]: 55 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

فَاطَّلَعَ فَرَاٰهُ فِيْ سَوَاۤءِ الْجَحِيْمِ (الصافات : ٣٧)

fa-iṭṭalaʿa
فَٱطَّلَعَ
Then he (will) look
baktı
faraāhu
فَرَءَاهُ
and see him
onu gördü
fī sawāi
فِى سَوَآءِ
in (the) midst
ortasında
l-jaḥīmi
ٱلْجَحِيمِ
(of) the Hellfire
cehennemin

Transliteration:

Fattala'a fara aahu fee sawaaa'il Jaheem (QS. aṣ-Ṣāffāt:55)

English Sahih International:

And he will look and see him in the midst of the Hellfire. (QS. As-Saffat, Ayah 55)

Diyanet Isleri:

Bir bakar onu cehennemin ortasında görür. (Saffat, ayet 55)

Abdulbaki Gölpınarlı

Derken kendisi bakıp görür ki o, cehennemin ta ortasında.

Adem Uğur

İşte o zaman konuşan baktı, arkadaşını cehennemin ortasında gördü.

Ali Bulaç

Derken, bakıverdi, onu 'çılgınca yanan ateşin' tam ortasında gördü.

Ali Fikri Yavuz

Derken (bizzat kendisi) bakmış, onu tâ cehennemin ortasında görmüştür.

Celal Yıldırım

(54-55) Bir diğeri, «onun ne durumda olduğunu bilir misiniz» Derken bakar da onu Cehennem´in ortasında görür.

Diyanet Vakfı

( İşte o zaman konuşan baktı, arkadaşını cehennemin ortasında gördü.

Edip Yüksel

Baktığında, onu cehennemin ortasında bulur.

Elmalılı Hamdi Yazır

Derken bakınır ve onu cehennemin ta ortasında görür.

Fizilal-il Kuran

Bir bakar, onu cehennemin ortasında görür.

Gültekin Onan

Derken, bakıverdi, onu ´çılgınca yanan ateşin´ tam ortasında gördü.

Hasan Basri Çantay

Derken o (bizzat) bakıb bunu o çılgın ateşin ta ortasında gördü.

İbni Kesir

Bir bakar ve onu cehennemin ortasında görmüştür.

İskender Ali Mihr

O zaman (onun haline) muttali oldu. Ve böylece onu ateşin ortasında gördü.

Muhammed Esed

Bunun üzerine dönüp bakar ve o (arkadaşı)nı yanan ateşin ortasında görür;

Muslim Shahin

İşte o zaman konuşan baktı, arkadaşını cehennemin ortasında gördü.

Ömer Nasuhi Bilmen

Derken kendisi bakar, onu (O arkadaşını) cehennemin ortasında görür.

Rowwad Translation Center

Bakar ve onu cehennemin ortasında görür.

Şaban Piriş

Bir de bakar ki onun ateşin ortasında olduğunu görür.

Shaban Britch

Bir de bakar ki onun ateşin ortasında olduğunu görür.

Suat Yıldırım

“Şimdi ister misiniz onu size göstereyim?” Onlar da arzu edince, derhal bir tarama yapıp onu cehennemin tam ortasında bulur.“Vallahi, nerdeyse beni de düştüğün o helâke sürükleyecektin! Rabbimin hidâyet nimeti yetişmeseydi, eli kolu kelepçeli getirilip o azaba atılanlardan olacaktım!” [7,43]

Süleyman Ateş

Baktı onu cehennemin ortasında gördü.

Tefhim-ul Kuran

Derken, bakıverdi, onu ´çılgınca yanan ateşin´ tam ortasında gördü.

Yaşar Nuri Öztürk

Araştırdı, nihayet onu cehennemin ta ortasında gördü.