Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Saffat ayet 52

Qur'an Surah As-Saffat Verse 52

Saffat [37]: 52 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

يَّقُوْلُ اَىِٕنَّكَ لَمِنَ الْمُصَدِّقِيْنَ (الصافات : ٣٧)

yaqūlu
يَقُولُ
Who (would) say
derdi ki
a-innaka
أَءِنَّكَ
"Are you indeed
sen misin?
lamina
لَمِنَ
surely of
kimseler(den)
l-muṣadiqīna
ٱلْمُصَدِّقِينَ
those who believe?
doğrulayan(lar)

Transliteration:

Yaqoolu a'innnaka laminal musaddiqeen (QS. aṣ-Ṣāffāt:52)

English Sahih International:

Who would say, 'Are you indeed of those who believe (QS. As-Saffat, Ayah 52)

Diyanet Isleri:

İçlerinden biri şöyle der: "Benim bir dostum vardı, bana: 'Sen de mi, ölüp toprak ve kemik olduğumuz zaman dirilerek ceza göreceğimizi tasdik edenlerdensin?' derdi." (Saffat, ayet 52)

Abdulbaki Gölpınarlı

Sen de mi derdi, gerçek sayanlardansın.

Adem Uğur

Derdi ki: Sen de (dirilmeye) inananlardan mısın?

Ali Bulaç

"Derdi ki: Sen de gerçekten (dirilişi) doğrulayanlardan mısın?"

Ali Fikri Yavuz

(Bana) derdi ki, sen cidden (hesab gününe) inananlardan mısın?

Celal Yıldırım

Bana, «cidden sen de mi inananlardansın, (söylenen şeyleri tasdîk edenlerdensin) ?

Diyanet Vakfı

Derdi ki: Sen de (dirilmeye) inananlardan mısın?

Edip Yüksel

"Şöyle konuşurdu, 'Sen de doğruluyor musun?"

Elmalılı Hamdi Yazır

Derdi ki: "Sen gerçekten inananlardan mısın?"

Fizilal-il Kuran

Bana «Sende mi doğrulayanlardansın?»

Gültekin Onan

"Derdi ki: Sen de gerçekten (dirilişi) doğrulayanlardan mısın?"

Hasan Basri Çantay

(Bana:) «Gerçek sen de (tekrar dirilmiye) kat´î inananlardan mısın?» derdi.

İbni Kesir

Derdi ki: Sen de mi tasdik edenlerdensin?

İskender Ali Mihr

"Sen gerçekten (tekrar dirilmeyi) tasdik edenlerden misin?" dedi.

Muhammed Esed

(bana) derdi ki, ´Ne? Sen onun doğru olduğuna gerçekten inananlardan mısın,

Muslim Shahin

Derdi ki: Sen de (dirilmeye) inananlardan mısın?

Ömer Nasuhi Bilmen

Derdi ki: «Sen de hakikaten tasdik edenlerden misin?»

Rowwad Translation Center

Bana derdi ki: "Sen gerçekten tasdik edenlerden misin?"

Şaban Piriş

Bana derdi ki: -Sen gerçekten tasdik mi ediyorsun?

Shaban Britch

Bana derdi ki: Sen gerçekten tasdik edenlerden misin?

Suat Yıldırım

Derken biri der ki: “Sahi, benim de yakın bir arkadaşım vardı. Yanıma gelir, iğneli iğneli “Sen de mi, derdi, bu masala inananlar arasında yer alıyorsun? Yani biz ölüp çürümüş kemik, toz toprak haline geldikten sonra, biz mi dirilip hesap vereceğiz, buna da inanılır mı?”

Süleyman Ateş

Derdi ki: 'Sen doğrulayanlardan mısın?

Tefhim-ul Kuran

«Der ki: -Sen de gerçekten (dirilişi) doğrulayanlardan mısın?»

Yaşar Nuri Öztürk

Derdi ki: "Sen gerçekten şunu tasdik edenlerden misin?"