Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Saffat ayet 50

Qur'an Surah As-Saffat Verse 50

Saffat [37]: 50 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

فَاَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلٰى بَعْضٍ يَّتَسَاۤءَلُوْنَ (الصافات : ٣٧)

fa-aqbala
فَأَقْبَلَ
And (will) approach
dönmüş
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
some of them
biri
ʿalā baʿḍin
عَلَىٰ بَعْضٍ
to others
diğerine
yatasāalūna
يَتَسَآءَلُونَ
questioning one another
soruyorlar

Transliteration:

Fa aqbala ba'duhum 'alaa badiny yatasaaa 'aloon (QS. aṣ-Ṣāffāt:50)

English Sahih International:

And they will approach one another, inquiring of each other. (QS. As-Saffat, Ayah 50)

Diyanet Isleri:

Birbirlerine dönüp sorarlar: (Saffat, ayet 50)

Abdulbaki Gölpınarlı

Bir kısmı, bir kısmına döner de bir birlerine sorarlar.

Adem Uğur

İşte o zaman, birbirlerine dönerek (dünyadaki hallerini) soracaklar.

Ali Bulaç

Böyleyken, kimi kimine yönelmiş olarak, birbirlerine soruyorlar:

Ali Fikri Yavuz

Derken (cennet ehli olanlar) birbirleriyle konuşurlar.

Celal Yıldırım

Birbirlerine yönelip sorarlar;

Diyanet Vakfı

İşte o zaman, birbirlerine dönerek (dünyadaki hallerini) soracaklar.

Edip Yüksel

Birbirlerine dönüp soruşurlar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Derken birbirine dönüp sorarlar:

Fizilal-il Kuran

Cennet ehli birbirine dönmüş sorarlar.

Gültekin Onan

Böyleyken, kimi kimine yönelmiş olarak, birbirlerine soruyorlar:

Hasan Basri Çantay

(Ehl-i cennetden) kimi kimine dönüb sorarlar.

İbni Kesir

Bir kısmı bir kısmına dönerek soruştururlar.

İskender Ali Mihr

Bundan sonra, karşılıklı yönelip birbirlerine sorarlar.

Muhammed Esed

Hepsi dönüp (geçmiş hayatları hakkında) birbirlerine sorular soracaklar.

Muslim Shahin

İşte o zaman, birbirlerine dönerek (dünyadaki hallerini) soracaklar.

Ömer Nasuhi Bilmen

(50-51) Onların (o ehl-i cennetin) bazıları bazılarına karşı teveccüh ederek soruşturmaya başlarlar. Onlardan birisi der ki: «Benim (dünyada iken) muhakkak bir arkadaşım var idi.»

Rowwad Translation Center

Birbirlerine dönüp sorarlar.

Şaban Piriş

İşte o zaman birbirlerine dönerek (dünyadaki hallerini) soracaklar:

Shaban Britch

İşte o zaman birbirlerine dönerek (dünyadaki hallerini) soracaklar:

Suat Yıldırım

Birbirleriyle sohbete girerler.

Süleyman Ateş

Bunlar birbirine dönmüş soruyorlar:

Tefhim-ul Kuran

Böyleyken, kimi kimine yönelmiş olarak, birbirlerine soruyorlar:

Yaşar Nuri Öztürk

Birbirlerine dönüp bir şeyler sorarlar.