Kuran-i Kerim Suresi Saffat ayet 50
Qur'an Surah As-Saffat Verse 50
Saffat [37]: 50 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
فَاَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلٰى بَعْضٍ يَّتَسَاۤءَلُوْنَ (الصافات : ٣٧)
- fa-aqbala
- فَأَقْبَلَ
- And (will) approach
- dönmüş
- baʿḍuhum
- بَعْضُهُمْ
- some of them
- biri
- ʿalā baʿḍin
- عَلَىٰ بَعْضٍ
- to others
- diğerine
- yatasāalūna
- يَتَسَآءَلُونَ
- questioning one another
- soruyorlar
Transliteration:
Fa aqbala ba'duhum 'alaa badiny yatasaaa 'aloon(QS. aṣ-Ṣāffāt:50)
English Sahih International:
And they will approach one another, inquiring of each other. (QS. As-Saffat, Ayah 50)
Diyanet Isleri:
Birbirlerine dönüp sorarlar: (Saffat, ayet 50)
Abdulbaki Gölpınarlı
Bir kısmı, bir kısmına döner de bir birlerine sorarlar.
Adem Uğur
İşte o zaman, birbirlerine dönerek (dünyadaki hallerini) soracaklar.
Ali Bulaç
Böyleyken, kimi kimine yönelmiş olarak, birbirlerine soruyorlar:
Ali Fikri Yavuz
Derken (cennet ehli olanlar) birbirleriyle konuşurlar.
Celal Yıldırım
Birbirlerine yönelip sorarlar;
Diyanet Vakfı
İşte o zaman, birbirlerine dönerek (dünyadaki hallerini) soracaklar.
Edip Yüksel
Birbirlerine dönüp soruşurlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Derken birbirine dönüp sorarlar:
Fizilal-il Kuran
Cennet ehli birbirine dönmüş sorarlar.
Gültekin Onan
Böyleyken, kimi kimine yönelmiş olarak, birbirlerine soruyorlar:
Hasan Basri Çantay
(Ehl-i cennetden) kimi kimine dönüb sorarlar.
İbni Kesir
Bir kısmı bir kısmına dönerek soruştururlar.
İskender Ali Mihr
Bundan sonra, karşılıklı yönelip birbirlerine sorarlar.
Muhammed Esed
Hepsi dönüp (geçmiş hayatları hakkında) birbirlerine sorular soracaklar.
Muslim Shahin
İşte o zaman, birbirlerine dönerek (dünyadaki hallerini) soracaklar.
Ömer Nasuhi Bilmen
(50-51) Onların (o ehl-i cennetin) bazıları bazılarına karşı teveccüh ederek soruşturmaya başlarlar. Onlardan birisi der ki: «Benim (dünyada iken) muhakkak bir arkadaşım var idi.»
Rowwad Translation Center
Birbirlerine dönüp sorarlar.
Şaban Piriş
İşte o zaman birbirlerine dönerek (dünyadaki hallerini) soracaklar:
Shaban Britch
İşte o zaman birbirlerine dönerek (dünyadaki hallerini) soracaklar:
Suat Yıldırım
Birbirleriyle sohbete girerler.
Süleyman Ateş
Bunlar birbirine dönmüş soruyorlar:
Tefhim-ul Kuran
Böyleyken, kimi kimine yönelmiş olarak, birbirlerine soruyorlar:
Yaşar Nuri Öztürk
Birbirlerine dönüp bir şeyler sorarlar.