Kuran-i Kerim Suresi Saffat ayet 5
Qur'an Surah As-Saffat Verse 5
Saffat [37]: 5 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَرَبُّ الْمَشَارِقِۗ (الصافات : ٣٧)
- rabbu
- رَّبُّ
- Lord
- Rabbidir
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- (of) the heavens
- göklerin
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِ
- and the earth
- ve yerin
- wamā
- وَمَا
- and what
- ve ne varsa
- baynahumā
- بَيْنَهُمَا
- (is) between both of them
- bunlar arasında
- warabbu
- وَرَبُّ
- and Lord
- ve Rabbidir
- l-mashāriqi
- ٱلْمَشَٰرِقِ
- (of) each point of sunrise
- doğuların
Transliteration:
Rabbus samaawaati wal ardi wa maa bainahumaa wa Rabbul mashaariq(QS. aṣ-Ṣāffāt:5)
English Sahih International:
Lord of the heavens and the earth and that between them and Lord of the sunrises. (QS. As-Saffat, Ayah 5)
Diyanet Isleri:
Sıra Sıra duran ve önlerindekini sürdükçe süren ve Allah'ı andıkça anan meleklere and olsun ki, sizin Tanrınız birdir; göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların -doğuların da- Rabbidir. (Saffat, ayet 5)
Abdulbaki Gölpınarlı
Rabbidir göklerin ve yeryüzünün ve ikisinin arasındakilerin ve Rabbidir doğuların.
Adem Uğur
O, hem göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbi, hem de doğuların Rabbidir.
Ali Bulaç
Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir, doğuların da Rabbidir.
Ali Fikri Yavuz
O, göklerle yerin ve aralarındakilerin Rabbi’dir. Güneşin doğduğu yerlerin de Rabbi’dir.
Celal Yıldırım
Göklerin, yerin ve ikisi arasındaki şeylerin Rabbı´dır; doğuların da Rabbı´dır.
Diyanet Vakfı
O, hem göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbi, hem de doğuların Rabbidir.
Edip Yüksel
Göklerin, yerin ve her ikisinin arasında bulunanların Rabbidir, doğuların Rabbidir.
Elmalılı Hamdi Yazır
O, göklerin, yerin ve aralarındakilerin Rabbidir, bütün doğuların da Rabbidir.
Fizilal-il Kuran
Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabb´idir. Doğuların da Rabb´idir.
Gültekin Onan
Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların rabbidir, doğuların da rabbidir.
Hasan Basri Çantay
(O), göklerin ve yerin ve bunlar arasında ne varsa hepsinin Rabbidir. Doğuların da Rabbidir O.
İbni Kesir
Göklerin, yerin ve ikisinin arasında bulunanların Rabbıdır. Ve doğruların da Rabbıdır.
İskender Ali Mihr
Göklerin, yerin ve ikisi arasında olanların Rabbidir. Ve doğuların (da) Rabbidir.
Muhammed Esed
göklerin ve yerin ve ikisi arasında bulunan her şeyin Rabbi; bütün gündoğumu noktalarının Rabbi!
Muslim Shahin
O, hem göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbi, hem de doğuların Rabbidir.
Ömer Nasuhi Bilmen
(O) göklerin ve yerin, bunların arasındakilerin Rabbidir ve maşrıkların Rabbidir.
Rowwad Translation Center
O, göklerin, yerin ve bu ikisi arasında bulunanların Rabbidir. O, doğuların da Rabbidir.
Şaban Piriş
O, göklerin, yerin ve arasındakilerin Rabb’idir. O, doğuların da Rabbidir.
Shaban Britch
O, göklerin, yerin ve arasındakilerin Rabbidir. O, doğuların da Rabbidir.
Suat Yıldırım
O, hem göklerin, yerin ve ikisi arasında olan bütün varlıkların, hem de Güneş'in bütün doğuş yerlerinin Rabbidir. [70,40; 55,17]
Süleyman Ateş
Göklerin, yerin ve bunlar arasında bulunanların Rabbi, doğuların da Rabbidir.
Tefhim-ul Kuran
Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbi´dir, doğuların da Rabbi´dir.
Yaşar Nuri Öztürk
Göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbidir O; doğuların da Rabbidir O.