Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Saffat ayet 49

Qur'an Surah As-Saffat Verse 49

Saffat [37]: 49 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

كَاَنَّهُنَّ بَيْضٌ مَّكْنُوْنٌ (الصافات : ٣٧)

ka-annahunna
كَأَنَّهُنَّ
As if they were
onlar gibi (eşlerdir)
bayḍun
بَيْضٌ
eggs
bembeyaz yumurta
maknūnun
مَّكْنُونٌ
well protected
saklı

Transliteration:

Ka annahunna baidum maknoon (QS. aṣ-Ṣāffāt:49)

English Sahih International:

As if they were [delicate] eggs, well-protected. (QS. As-Saffat, Ayah 49)

Diyanet Isleri:

Yanlarında, örtülü yumurta gibi (bembeyaz), bakışlarını da yalnız eşlerine çevirmiş güzel gözlüler vardır. (Saffat, ayet 49)

Abdulbaki Gölpınarlı

Sanki kuş tüyleriyle örtülmüş yumurtalar.

Adem Uğur

Onlar, gün yüzü görmemiş yumurta gibi bembeyazdır.

Ali Bulaç

Sanki onlar, saklı bir yumurta gibi (çarpıcı ve pürüzsüz).

Ali Fikri Yavuz

Sanki onlar (tüylerle örtülü kalıb toz toprak değmiyen) berrak yumurtalar gibidirler.

Celal Yıldırım

Sanki onlar(ın her biri) saklı bir yumurta (gibi pürüzsüz).

Diyanet Vakfı

Onlar, gün yüzü görmemiş yumurta gibi bembeyazdır.

Edip Yüksel

Kornumuş yumurtalar gibidirler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Sanki onlar örtülüp saklanmış yumurta gibidirler.

Fizilal-il Kuran

Saklı yumurtalar gibi bembeyaz eşler.

Gültekin Onan

Sanki onlar, saklı bir yumurta gibi (çarpıcı ve pürüzsüz).

Hasan Basri Çantay

ki bunlar (kuş tüyleriyle) örtülüb saklanmış yumurtalar gibidir.

İbni Kesir

Sanki onlar, saklı bir yumurta gibidirler.

İskender Ali Mihr

Onlar muhafaza edilmiş (el değmemiş) yumurta gibidir.

Muhammed Esed

gizlenmiş (deve kuşu) yumurtaları gibi (kusursuz) eşler.

Muslim Shahin

Onlar, gün yüzü görmemiş yumurta gibi bembeyazdır.

Ömer Nasuhi Bilmen

(47-49) Kendisinde ne bir gâile vardır ve ne de onlar ondan sarhoş olacaklardır. Ve onların yanlarında irice gözlü, nazarlarını (kendilerine) tahsis etmiş zevceler de vardır. Sanki onlar, kapalı yumurtalardır.

Rowwad Translation Center

Sanki onlar örtülü yumurtalar gibi bembeyazdır.

Şaban Piriş

Sanki onlar, saklı bir yumurta...

Shaban Britch

Sanki onlar, saklı bir yumurta...

Suat Yıldırım

Yanlarında, kocalarından başkasının yüzüne bakmayan, yumuşak bakışlı, güzel gözlü, gün yüzü görmemiş yumurtanın pembe beyaz renginde eşleri de olacaktır.

Süleyman Ateş

Saklı yumurta gibi bembeyaz eşler.

Tefhim-ul Kuran

Sanki onlar, saklı bir yumurta gibi (çarpıcı ve pürüzsüz).

Yaşar Nuri Öztürk

Korunmuş yumurtalar gibidir onlar.