Kuran-i Kerim Suresi Saffat ayet 49
Qur'an Surah As-Saffat Verse 49
Saffat [37]: 49 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
كَاَنَّهُنَّ بَيْضٌ مَّكْنُوْنٌ (الصافات : ٣٧)
- ka-annahunna
- كَأَنَّهُنَّ
- As if they were
- onlar gibi (eşlerdir)
- bayḍun
- بَيْضٌ
- eggs
- bembeyaz yumurta
- maknūnun
- مَّكْنُونٌ
- well protected
- saklı
Transliteration:
Ka annahunna baidum maknoon(QS. aṣ-Ṣāffāt:49)
English Sahih International:
As if they were [delicate] eggs, well-protected. (QS. As-Saffat, Ayah 49)
Diyanet Isleri:
Yanlarında, örtülü yumurta gibi (bembeyaz), bakışlarını da yalnız eşlerine çevirmiş güzel gözlüler vardır. (Saffat, ayet 49)
Abdulbaki Gölpınarlı
Sanki kuş tüyleriyle örtülmüş yumurtalar.
Adem Uğur
Onlar, gün yüzü görmemiş yumurta gibi bembeyazdır.
Ali Bulaç
Sanki onlar, saklı bir yumurta gibi (çarpıcı ve pürüzsüz).
Ali Fikri Yavuz
Sanki onlar (tüylerle örtülü kalıb toz toprak değmiyen) berrak yumurtalar gibidirler.
Celal Yıldırım
Sanki onlar(ın her biri) saklı bir yumurta (gibi pürüzsüz).
Diyanet Vakfı
Onlar, gün yüzü görmemiş yumurta gibi bembeyazdır.
Edip Yüksel
Kornumuş yumurtalar gibidirler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sanki onlar örtülüp saklanmış yumurta gibidirler.
Fizilal-il Kuran
Saklı yumurtalar gibi bembeyaz eşler.
Gültekin Onan
Sanki onlar, saklı bir yumurta gibi (çarpıcı ve pürüzsüz).
Hasan Basri Çantay
ki bunlar (kuş tüyleriyle) örtülüb saklanmış yumurtalar gibidir.
İbni Kesir
Sanki onlar, saklı bir yumurta gibidirler.
İskender Ali Mihr
Onlar muhafaza edilmiş (el değmemiş) yumurta gibidir.
Muhammed Esed
gizlenmiş (deve kuşu) yumurtaları gibi (kusursuz) eşler.
Muslim Shahin
Onlar, gün yüzü görmemiş yumurta gibi bembeyazdır.
Ömer Nasuhi Bilmen
(47-49) Kendisinde ne bir gâile vardır ve ne de onlar ondan sarhoş olacaklardır. Ve onların yanlarında irice gözlü, nazarlarını (kendilerine) tahsis etmiş zevceler de vardır. Sanki onlar, kapalı yumurtalardır.
Rowwad Translation Center
Sanki onlar örtülü yumurtalar gibi bembeyazdır.
Şaban Piriş
Sanki onlar, saklı bir yumurta...
Shaban Britch
Sanki onlar, saklı bir yumurta...
Suat Yıldırım
Yanlarında, kocalarından başkasının yüzüne bakmayan, yumuşak bakışlı, güzel gözlü, gün yüzü görmemiş yumurtanın pembe beyaz renginde eşleri de olacaktır.
Süleyman Ateş
Saklı yumurta gibi bembeyaz eşler.
Tefhim-ul Kuran
Sanki onlar, saklı bir yumurta gibi (çarpıcı ve pürüzsüz).
Yaşar Nuri Öztürk
Korunmuş yumurtalar gibidir onlar.