Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Saffat ayet 48

Qur'an Surah As-Saffat Verse 48

Saffat [37]: 48 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَعِنْدَهُمْ قٰصِرٰتُ الطَّرْفِ عِيْنٌ ۙ (الصافات : ٣٧)

waʿindahum
وَعِندَهُمْ
And with them
ve yanlarında (vardır)
qāṣirātu
قَٰصِرَٰتُ
(will be) companions of modest gaze
kendilerini hapsetmiş
l-ṭarfi
ٱلطَّرْفِ
(will be) companions of modest gaze
bakışlarıyla
ʿīnun
عِينٌ
(having) beautiful eyes
iri gözlü (eşler)

Transliteration:

Wa 'indahum qaasiraatut tarfi 'een (QS. aṣ-Ṣāffāt:48)

English Sahih International:

And with them will be women limiting [their] glances, with large, [beautiful] eyes, (QS. As-Saffat, Ayah 48)

Diyanet Isleri:

Yanlarında, örtülü yumurta gibi (bembeyaz), bakışlarını da yalnız eşlerine çevirmiş güzel gözlüler vardır. (Saffat, ayet 48)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve yanlarında, gözlerini kendi eşlerinden ayırmayan iri gözlü huriler var.

Adem Uğur

Yanlarında güzel bakışlarını yalnız onlara tahsis etmiş, iri gözlü eşler vardır.

Ali Bulaç

Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlü kadınlar vardır.

Ali Fikri Yavuz

Yanlarında, bakışlarını kocalarına hasretmiş iri gözlü hanımlar var.

Celal Yıldırım

Yanlarında bakışlarını yalnız eşlerine çevirmiş iri gözlü (huriler) bulunur.

Diyanet Vakfı

Yanlarında güzel bakışlarını yalnız onlara tahsis etmiş, iri gözlü eşler vardır.

Edip Yüksel

Yanlarında da, gözlerinin içine bakan güzel eşler...

Elmalılı Hamdi Yazır

Yanlarında iri gözlü, bakışlarını kocalarından başkalarına çevirmeyen hanımlar vardır.

Fizilal-il Kuran

Yanlarında da bakışlarını yalnız kendisine çevirmiş iri gözlü eşler vardır.

Gültekin Onan

Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlü kadınlar vardır.

Hasan Basri Çantay

Yanlarında da nazarlarını yalınız zevclerine atfetmiş iri (şahin) gözlü kadınlar vardır,

İbni Kesir

Yanlarında el değmemiş ve bakışlarını yalnız eşlerine çevirmiş iri gözlüler vardır.

İskender Ali Mihr

Ve onların yanında, bakışlarını saklayan (sadece onlara çeviren) güzel gözlü kadınlar vardır.

Muhammed Esed

Ve yanlarında yumuşak bakışlı, güzel gözlü eşler olacak,

Muslim Shahin

Yanlarında güzel bakışlarını yalnız onlara tahsis etmiş, iri gözlü eşler vardır.

Ömer Nasuhi Bilmen

(47-49) Kendisinde ne bir gâile vardır ve ne de onlar ondan sarhoş olacaklardır. Ve onların yanlarında irice gözlü, nazarlarını (kendilerine) tahsis etmiş zevceler de vardır. Sanki onlar, kapalı yumurtalardır.

Rowwad Translation Center

Yanlarında bakışlarını yalnız kendilerine çevirmiş iri gözlü eşler vardır.

Şaban Piriş

Yanlarında da, gözlerini sadece kendisine çevirmiş, güzel gözlü eşler.

Shaban Britch

Yanlarında da, gözlerini sadece kendisine çevirmiş, güzel gözlü eşler.

Suat Yıldırım

Yanlarında, kocalarından başkasının yüzüne bakmayan, yumuşak bakışlı, güzel gözlü, gün yüzü görmemiş yumurtanın pembe beyaz renginde eşleri de olacaktır.

Süleyman Ateş

Yanlarında da, yalnız kendilerine göz dikmiş iri gözlü eşler vardır.

Tefhim-ul Kuran

Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlü kadınlar vardır.

Yaşar Nuri Öztürk

Yanlarında, gözlerini onlara dikmiş, iri gözlü dilberler vardır.