Kuran-i Kerim Suresi Saffat ayet 48
Qur'an Surah As-Saffat Verse 48
Saffat [37]: 48 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَعِنْدَهُمْ قٰصِرٰتُ الطَّرْفِ عِيْنٌ ۙ (الصافات : ٣٧)
- waʿindahum
- وَعِندَهُمْ
- And with them
- ve yanlarında (vardır)
- qāṣirātu
- قَٰصِرَٰتُ
- (will be) companions of modest gaze
- kendilerini hapsetmiş
- l-ṭarfi
- ٱلطَّرْفِ
- (will be) companions of modest gaze
- bakışlarıyla
- ʿīnun
- عِينٌ
- (having) beautiful eyes
- iri gözlü (eşler)
Transliteration:
Wa 'indahum qaasiraatut tarfi 'een(QS. aṣ-Ṣāffāt:48)
English Sahih International:
And with them will be women limiting [their] glances, with large, [beautiful] eyes, (QS. As-Saffat, Ayah 48)
Diyanet Isleri:
Yanlarında, örtülü yumurta gibi (bembeyaz), bakışlarını da yalnız eşlerine çevirmiş güzel gözlüler vardır. (Saffat, ayet 48)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve yanlarında, gözlerini kendi eşlerinden ayırmayan iri gözlü huriler var.
Adem Uğur
Yanlarında güzel bakışlarını yalnız onlara tahsis etmiş, iri gözlü eşler vardır.
Ali Bulaç
Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlü kadınlar vardır.
Ali Fikri Yavuz
Yanlarında, bakışlarını kocalarına hasretmiş iri gözlü hanımlar var.
Celal Yıldırım
Yanlarında bakışlarını yalnız eşlerine çevirmiş iri gözlü (huriler) bulunur.
Diyanet Vakfı
Yanlarında güzel bakışlarını yalnız onlara tahsis etmiş, iri gözlü eşler vardır.
Edip Yüksel
Yanlarında da, gözlerinin içine bakan güzel eşler...
Elmalılı Hamdi Yazır
Yanlarında iri gözlü, bakışlarını kocalarından başkalarına çevirmeyen hanımlar vardır.
Fizilal-il Kuran
Yanlarında da bakışlarını yalnız kendisine çevirmiş iri gözlü eşler vardır.
Gültekin Onan
Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlü kadınlar vardır.
Hasan Basri Çantay
Yanlarında da nazarlarını yalınız zevclerine atfetmiş iri (şahin) gözlü kadınlar vardır,
İbni Kesir
Yanlarında el değmemiş ve bakışlarını yalnız eşlerine çevirmiş iri gözlüler vardır.
İskender Ali Mihr
Ve onların yanında, bakışlarını saklayan (sadece onlara çeviren) güzel gözlü kadınlar vardır.
Muhammed Esed
Ve yanlarında yumuşak bakışlı, güzel gözlü eşler olacak,
Muslim Shahin
Yanlarında güzel bakışlarını yalnız onlara tahsis etmiş, iri gözlü eşler vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen
(47-49) Kendisinde ne bir gâile vardır ve ne de onlar ondan sarhoş olacaklardır. Ve onların yanlarında irice gözlü, nazarlarını (kendilerine) tahsis etmiş zevceler de vardır. Sanki onlar, kapalı yumurtalardır.
Rowwad Translation Center
Yanlarında bakışlarını yalnız kendilerine çevirmiş iri gözlü eşler vardır.
Şaban Piriş
Yanlarında da, gözlerini sadece kendisine çevirmiş, güzel gözlü eşler.
Shaban Britch
Yanlarında da, gözlerini sadece kendisine çevirmiş, güzel gözlü eşler.
Suat Yıldırım
Yanlarında, kocalarından başkasının yüzüne bakmayan, yumuşak bakışlı, güzel gözlü, gün yüzü görmemiş yumurtanın pembe beyaz renginde eşleri de olacaktır.
Süleyman Ateş
Yanlarında da, yalnız kendilerine göz dikmiş iri gözlü eşler vardır.
Tefhim-ul Kuran
Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlü kadınlar vardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Yanlarında, gözlerini onlara dikmiş, iri gözlü dilberler vardır.