Kuran-i Kerim Suresi Saffat ayet 46
Qur'an Surah As-Saffat Verse 46
Saffat [37]: 46 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
بَيْضَاۤءَ لَذَّةٍ لِّلشّٰرِبِيْنَۚ (الصافات : ٣٧)
- bayḍāa
- بَيْضَآءَ
- White
- berrak
- ladhatin
- لَذَّةٍ
- delicious
- lezzetli
- lilshāribīna
- لِّلشَّٰرِبِينَ
- for the drinkers;
- içenler için
Transliteration:
Baidaaa'a laz zatil lish shaaribeen(QS. aṣ-Ṣāffāt:46)
English Sahih International:
White and delicious to the drinkers; (QS. As-Saffat, Ayah 46)
Diyanet Isleri:
Baş ağrısı vermeyen, sarhoş etmeyen, içenlere zevk bahşeden bembeyaz bir kaynaktan doldurulmuş kadehler sunulur. (Saffat, ayet 46)
Abdulbaki Gölpınarlı
Bembeyazdır o şarap, lezzetlidir içenlere.
Adem Uğur
Berraktır, içenlere lezzet verir.
Ali Bulaç
Bembeyaz; içenlere lezzet (veren bir içki).
Ali Fikri Yavuz
Bembeyaz, içenlere lezzetli...
Celal Yıldırım
Bembeyaz, içenlere lezzet verir.
Diyanet Vakfı
Berraktır, içenlere lezzet verir.
Edip Yüksel
Durudur, içenlere zevk ve lezzet verir.
Elmalılı Hamdi Yazır
İçenlere lezzet veren, pınardan doldurulmuş bembeyaz bir kadehle onların etrafında dolaşılır.
Fizilal-il Kuran
Berraktır, içenlere lezzet veren bir içki.
Gültekin Onan
Bembeyaz; içenlere lezzet (veren bir içki):
Hasan Basri Çantay
Bembeyaz. İçenlere bir lezzet.
İbni Kesir
Ki bembeyazdır, içenlere zevk verir.
İskender Ali Mihr
Berrak, içenler için lezzetli.
Muhammed Esed
berrak ve içenlere tat veren (bir içecek);
Muslim Shahin
Berraktır, içenlere lezzet verir.
Ömer Nasuhi Bilmen
(43-46) Naîm cennetlerde. Birbirleriyle karşı karşıya tahtlar üzerinde. Onların üzerlerine ırmaktan bir bardak ile dolaşılır. Bembeyaz, içenler için lezzetli.
Rowwad Translation Center
Bembeyazdır, içenlere lezzet verir.
Şaban Piriş
(45-46) Etraflarında berrak bir kaynaktan, içenlere lezzet veren kadehler dolaştırılır.
Shaban Britch
Berrak bir kaynaktan, içenlere lezzet verir.
Suat Yıldırım
Naim cennetlerinde, karşılıklı tahtlar üzerinde otururlar. Kaynağından taze doldurulmuş, berrak mı berrak, içenlere pek hoş gelen, içinde zararlı ve sersemletici şey olmayan, sarhoş da etmeyen içecekler, dolu dolu kadehlerle etraflarında fır dönen hizmetçiler tarafından ikram edilir. [56,17-19; 78,34]
Süleyman Ateş
Berrak, içenlere lezzet veren bir içki.
Tefhim-ul Kuran
Bembeyaz, içenlere lezzet (veren bir içki).
Yaşar Nuri Öztürk
Bembeyaz, içenlere lezzet sunan kadehler.