Kuran-i Kerim Suresi Saffat ayet 4
Qur'an Surah As-Saffat Verse 4
Saffat [37]: 4 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اِنَّ اِلٰهَكُمْ لَوَاحِدٌۗ (الصافات : ٣٧)
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- şüphesiz
- ilāhakum
- إِلَٰهَكُمْ
- your Lord
- Tanrınız
- lawāḥidun
- لَوَٰحِدٌ
- (is) surely One
- elbette birdir
Transliteration:
Inna Illaahakum la Waahid(QS. aṣ-Ṣāffāt:4)
English Sahih International:
Indeed, your God is One, (QS. As-Saffat, Ayah 4)
Diyanet Isleri:
Sıra Sıra duran ve önlerindekini sürdükçe süren ve Allah'ı andıkça anan meleklere and olsun ki, sizin Tanrınız birdir; göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların -doğuların da- Rabbidir. (Saffat, ayet 4)
Abdulbaki Gölpınarlı
Şüphe yok ki mabudunuz birdir.
Adem Uğur
Yemin ederim ki, ilâhınız birdir.
Ali Bulaç
Tartışmasız, sizin İlahınız gerçekten birdir.
Ali Fikri Yavuz
Muhakkak ki İlâhınız birdir.
Celal Yıldırım
Muhakkak sizin Tanrınız Bir´ dir.
Diyanet Vakfı
Yemin ederim ki, ilahınız birdir.
Edip Yüksel
Ki sizin Tanrınız birdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ki sizin ilâhınız birdir.
Fizilal-il Kuran
Ki, ilahınız birdir.
Gültekin Onan
Tartışmasız, sizin tanrınız gerçekten birdir.
Hasan Basri Çantay
Gerçek, sizin Tanrınız hakîkaten birdir.
İbni Kesir
Ki, sizin ilahınız muhakkak ki bir tektir.
İskender Ali Mihr
Muhakkak ki sizin İlâhınız, mutlaka Tek´tir.
Muhammed Esed
Şüphe yok ki sizin İlahınız Tek´tir,
Muslim Shahin
ilâhınız birdir.
Ömer Nasuhi Bilmen
(3-4) Kur´an´ı tilâvet edenler hakkı için. Şüphe yok ki, sizin ilahınız birdir.
Rowwad Translation Center
Sizin ilahınız tek bir ilahtır.
Şaban Piriş
İlahınız, sadece birdir!
Shaban Britch
İlahınız tek birdir!
Suat Yıldırım
Sizin ilahınız bir tek İlahtır.
Süleyman Ateş
Ki Tanrınız, birdir.
Tefhim-ul Kuran
Hiç tartışmasız, sizin ilahınız gerçekten birdir.
Yaşar Nuri Öztürk
Ki sizin ilahınız hiç kuşkusuz bir ve tektir.